메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Raggiungere l'obiettivo principale della traduzione – creare, cioè, una particolare immagine per il lettore – è un compito piuttosto impegnativo. Pertanto, una traduzione letteraria potrebbe comportare alcune deroghe rispetto alle regole standard. Una traduzione letterale non può rispecchiare la profondità e il significato integrale dell'opera letteraria.

Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?



Senza dubbio si tratta di un lavoro arduo e complesso, ma allo stesso tempo estremamente gratificante. Bruno Osimo è semiotico, da settembre 2020 è consulente scientifico della Scuola Superiore per mediatori linguistici di Padova. Il traduttore deve sviscerare il testo fino a comprenderne le più recondite sfumature di significato, i rimandi intra ed intertestuali, il senso profondo. Ciò implica l’analisi della tipologia di testo, delle strutture sintattiche, del lessico, dell’effetto fonico, del registro e dello stile; e naturalmente tutto questo implica (e contribuisce a formare) una buona competenza linguistica e culturale.

Membri del gruppo



la traduzione letteraria

Tradurre un libro dall’ italiano all’ inglese non richiede solo traduzioni da parola a parola o da frase a frase di un vocabolario in un altro. Gli esperti professionisti madrelingua, infatti, non si limitano a svolgere traduzioni di testi ma adattano i contenuti del libro al contesto della lingua di destinazione. La traduzione dei fumetti e graphic novel richiede articolate competenze traduttive specifiche di questo tipo di linguaggio. Il nucleo del corso è costituito dai laboratori dalle lingue e culture più presenti sul mercato in questo settore, cioè inglese, francese e giapponese. Il corso include un modulo sulla storia del fumetto in cui si passa in rassegna l’evoluzione storica degli stili e delle produzioni, con le loro specificità di linguaggio, di tematiche e di generi.



In questo caso un traduttore riproduce una interpretazione non letterale del testo originale. Tutto ruota intorno alla percezione del traduttore, che riscrive il testo dall'inizio alla fine. Ciò vale, ad esempio, quando un'espressione banale o debole è sostituita da un sinonimo che esprime lo stesso concetto in modo più efficace ed intenso, oppure quando l’intera struttura di una frase viene modificata. Il primo è II mestiere di riflettere (a cura di Chiara Manfrinato, Azimut, 200???) in cui ventuno importanti traduttori scrivono la storia di un loro lavoro in forma ora diaristica, ora dialogica, ora persino teatrale, ma sempre in chiave autobiografica, focalizzandosi sulla propria autorialità fuori e dentro la pagina tradotta. Più che di traduzione mi piace parlare dei traduttori e traduttrici e a questo riguardo direi che il traduttore e la traduttrice hanno progressivamente perso quella che Lawrence Venuti ha chiamato "invisibilità" per essere riconosciuto come attore importante nella creazione di prodotti culturali. Anche nel passato c’è chi aveva affermato la centralità del tradurre, ma certamente il dibattito culturale della nostra epoca è stato segnato da questo tema.

Non esistono due traduzioni identiche dello stesso testo, ma solo interpretazioni personali che riflettono la sensibilità, il gusto e l'individualità del traduttore. La traduzione editoriale comprende diversi generi di testi, come romanzi, racconti, poesie, saggi, articoli per riviste, libri e volumi, siti web e sceneggiature. Ogni genere richiede una sensibilità e una preparazione specifiche da parte del traduttore, che deve essere in grado di adattarsi al pubblico di destinazione e al contesto culturale in cui il testo verrà pubblicato. Una traduzione letteraria parola per parola non esprime il significato integrale dell’opera, per questo affidiamo le vostre traduzioni letterarie a professionisti madrelingua specializzati in traduzioni editoriali e letterarie.

Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci. E’ per tutto questo che, negli ultimi due decenni almeno, la traduzione ha preso a interessare in modo molto significativo anche le pratiche narrative,  e in tal modo è uscita dalle logiche accademiche  e da forzature di natura normativo-teorica. Qui siamo certo sulla stessa linea benjaminiana del "traduttore adeguato/sufficiente" – der zulängliche Übersetzer, però come con una sorta di potenziamento dall’interno.

È quindi importante che il traduttore sappia "sentire" tutti gli elementi estetici del testo e li sappia poi "far sentire" al lettore nella sua lingua. Dopo un certo numero di traduzioni di testi caratterizzati dallo stesso stile, è particolarmente efficace utilizzare la cosiddetta retroversione, cioè la traduzione dalla L1 alla LS, naturalmente solo a scopo didattico e per testi molto brevi. Sono praticamente esercizi di scrittura mirati all’uso attivo di alcuni elementi dello stile; si veda ad esempio l’uso del condizionale, della forma passiva e impersonale e della paratassi nello stile giornalistico. La parte relativa alla traduzione "tecnica" illustra come si possa partire dalle esigenze concrete degli studenti per formare una competenza linguistica solida in certi ambiti professionali o scientifici, nonché la capacità di consultare risorse online o biblioteche specializzate.

  • La prima edizione è stata vinta da Luca Manini per la traduzione di Amoretti (Bompiani, 2014) di Edmund Spenser.
  • Sotto il profilo soggettivo, il diritto d’autore conferisce al creatore di un’opera la forza di pretendere un compenso economico (diritti patrimoniali) per l’utilizzo della medesima e il rispetto di alcuni diritti morali, in quanto «padre» della creazione stessa.
  • "Le fiabe rumene della mìa infanzia a un certo punto si sono tradotte in tedesco nel mio inconscio".
  • I termini di decadenza dei diritti, al di là del termine generale di 70 anni dalla morte dell’autore, possono subire prolungamenti o eccezioni.
  • Traduzione non è una parola univoca e questo saggio intende fornire un breve excursus su cosa veramente sia, con particolare attenzione al ruolo del traduttore e all’attuale stato di riconoscimento del suo mestiere.
  • Per oltre quindici anni mi sono dedicata alla traduzione dal tedesco e dall’inglese di saggistica e testi d’arte.


Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Contattateci oggi stesso per un preventivo gratuito senza impegno; uno dei nostri project manager si metterà in contatto con voi nel più breve tempo possibile. "Nella mia esperienza vissuta non-originaria, io mi sento accompagnato da un’esperienza vissuta originaria, la quale non è stata vissuta da me, eppure si annunzia in me, manifestandosi nell’esperienza vissuta non-originaria. In tal modo, noi perveniamo per mezzo dell’empatia a una specie di ‘atti esperienziali sui generis’" (idem, p. 79).

Gli studi su manuali tradotti e l’analisi di alcuni sistemi di controllo della qualità diffusi in ambito professionale dimostrano però una propensione limitata a sfruttare nella prassi i risultati delle ricerche sulla traduzione, anche a causa di una mancata attenzione agli aspetti culturali. Il divario tra teoria e pratica, conseguenza di fattori strutturali e organizzativi, potrebbe essere ridotto se la ricerca contribuisse allo sviluppo di sistemi di documentazione tecnica e di controllo della qualità traduttiva basati su criteri validi. La traduzione in ambito letterario rappresenta un lavoro complesso e, https://atavi.com/share/x3b5ldzxcip4 per certi aspetti, controverso. Questo tipo di traduzione, infatti, è costantemente al centro di diatribe tra i traduttori e gli scrittori.

9f3eea34e5b60c7a84195d4a5419befb?s=200u0I termini di decadenza dei diritti, al di là del termine generale di 70 anni dalla morte dell’autore, possono subire prolungamenti o eccezioni. E’ sempre raccomandabile svolgere una ricerca presso le autorità degli Stati interessati, prima di pubblicare una traduzione. Si eviteranno fastidiose richieste ex post di risarcimento del danno e ritiro dell’opera. Le indicazioni contenute in questo articolo sono pensate per il caso di autopubblicazione da parte del traduttore. Tuttavia, può essere consigliabile che il traduttore svolga comunque una ricerca sullo stato dei diritti d’autore sul testo che desidera tradurre, anche se intende proporlo a una casa editrice.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
160124 10 Reasons Why Hiring Tax Service Is Important! new JudyMqv47883372158234 2025.02.22 0
160123 Contact Age Partnership new CarmelCassell16 2025.02.22 2
160122 ChatGPT Detector new Raphael397194189912 2025.02.22 0
160121 Only Loan new DonnieHerz6562589640 2025.02.22 2
160120 Browse Refinance Mortgage Rates new RudolphBardon1418 2025.02.22 2
160119 Avoiding The Heavy Vehicle Use Tax - Will It Be Really Worth The Trouble? new TatianaRuyle2689496 2025.02.22 0
160118 When Is Often A Tax Case Considered A Felony? new Hunter70D710895265541 2025.02.22 0
160117 Compare Equity Release Schemes With Age Partnership new IlaAnnis8599378329 2025.02.22 2
160116 Best Bad Credit Remortgages From Frequent Finance Mortgage Brokers new AlexBrewer403581 2025.02.22 2
160115 How To Prepare For Trekking In Vietnam new MaximoOates69960405 2025.02.22 0
160114 ข้อดีของการทดลองเล่น Co168 ฟรี new LesleeC099753651096 2025.02.22 0
160113 Pay 2008 Taxes - Some Queries About How Of Going About Paying 2008 Taxes new Valentina75K0531 2025.02.22 0
160112 Declaring Back Taxes Owed From Foreign Funds In Offshore Banks new JohnP2077585740798712 2025.02.22 0
160111 5,100 Good Catch-Up As Part Of Your Taxes As Of Late! new WaylonHavelock8563 2025.02.22 0
160110 ChatGPT Detector new RuebenP04372860913540 2025.02.22 0
160109 Paying Taxes Can Tax The Better Of Us new MitchellSwafford9 2025.02.22 0
160108 Sales Tax Audit Survival Tips For That Glass Substitute! new MatildaGarza1469 2025.02.22 0
160107 Mortgage Calculator new CarmelCassell16 2025.02.22 0
160106 15 Years As A Leading Search Engine Optimization Business With The Nations First Spend For new StaceyKeyser649934 2025.02.22 0
160105 R01 File Format Explained – How FileMagic Can Help new MaiW6133211850896 2025.02.22 0
Board Pagination Prev 1 ... 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 ... 8381 Next
/ 8381
위로