메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
Raggiungere l'obiettivo principale della traduzione – creare, cioè, una particolare immagine per il lettore – è un compito piuttosto impegnativo. Pertanto, una traduzione letteraria potrebbe comportare alcune deroghe rispetto alle regole standard. Una traduzione letterale non può rispecchiare la profondità e il significato integrale dell'opera letteraria.

Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?



Per l’esistenza del diritto morale, prima di tradurre un’opera dobbiamo accertarci che l’autore acconsenta alla sua traduzione e diffusione in un’altra lingua. Un autore attento sa che una cattiva traduzione può compromettere la sua reputazione. Vorrà perciò accertare la qualità del lavoro, la sua destinazione e il profilo del traduttore. Kosmos offre il servizio di traduzione letteraria per case editrici e per riviste e testate ad ampia diffusione.

Membri del gruppo



la traduzione letteraria

Lo studio presenta, fra l’altro, documenti d’archivio inediti trovati dalle due ricercatrici Ilaria Monti e Tatiana Segnini. Essi contribuiscono a provare che a Marciana Marina, sia sul mare che nell’interno, esistevano forme insediative e attività varie già nei primi anni del Cinquecento, vale a dire un bel po’ prima di quanto finora è stato ipotizzato. Viene pubblicata anche una ‘supplica’, conservata nell’Archivio Capitolino di Roma, che non solo assegna una datazione precisa alla costruzione del noto giardino colonnato, cosiddetto degli Appiani, a Marciana, ma fa anche luce sulla reale proprietà del vicino Palazzo chiamato degli Appiani. Giornalista, ha co-fondato il mensile Giudizio Universale e collaborato con testate troppo numerose per poter stare in questo margine. Ha pubblicato due autobiografie, una travestita da romanzo (Non siamo mai abbastanza, 66thand2nd) e una da saggio (Mia figlia spiegata a mia figlia, LiberAria); la terza sarà in forma di racconti. I vincitori della seconda edizione del 2018 sono stati Lorenzo Flabbi per la traduzione di Memoria di ragazza (L’Orma, 2017) di Annie Ernaux e, nella sezione giovani, Ursula Manni per Le tavolette di bosso di Apronenia Avizia (Analogon, 2017) di Pascal Quignard.

libri di racconti brevi da leggere velocemente tra un tuffo e l'altro



Per motivi di spazio, presentiamo qui solo un’attività didattica di traduzione letteraria ed una unità di traduzione tecnica. La L1 di riferimento è qui il portoghese, essendo state testate su studenti lusofoni. Infatti le motivazioni degli studenti di traduzione tecnica non sono solo legate ad ambizioni professionali in questo campo. Molto spesso vi convergono futuri studenti Erasmus e professionisti di varie aree che lavorano o desiderano lavorare a contatto con l’italiano. Altre volte ciò che si perde è l’elemento ritmico dato dal numero di sillabe, o il particolare "suono" dato da allitterazioni, o da un uso conscio di alcune consonanti o vocali.

Non è questo il luogo per addentarsi nelle infinite diatribe sorte su cosa distingua un’opera creativa e originale da un’altra che non lo sia. Può estendersi alle banche dati, secondo determinati criteri, ma queste non sono, solitamente, oggetti interessanti per l’autopubblicazione. Con quali limiti eseguire e pubblicare una traduzione, se i diritti d’autore tutelano ancora l’opera che vogliamo tradurre? In molti casi, grazie al progresso tecnologico, pubblicare in proprio è diventata un’alternativa concreta alla collaborazione con una casa editrice, anche per i traduttori. Questo articolo tratta l’aspetto giuridico più delicato, il diritto d’autore di chi ha prodotto l’opera d’origine. Grazie alle nostre traduzioni letterarie urgenti, la nostra agenzia è in grado di fare una traduzione letteraria entro qualche ora dalla richiesta, in tutte le lingue.

Per la valutazione è stato usato un campione di 100 frasi tratto da testi giornalistici in lingua inglese tradotti in italiano. Le traduzioni prodotte sono state valutate da esseri umani e i ri-sultati della valutazione sono stati con-frontati con il calcolo del punteggio BLEU. La valutazione umana dei sistemi automatici ha mostrato livelli di qualità vi-cini a quelli della traduzione umana, men-tre il punteggio BLEU non ha mostrato una stretta corrispondenza con la valutazione umana. Abstract The paper describes an assessment of the performance of Google Translator and DeepL when the systems are used through their public web interfaces. The assessment was carried on a sample of 100 sentences from English-language journalistic texts translated into Italian.

Dal punto di vista della competenza linguistica in italiano LS, l’apprendimento della traduzione tecnica apporta sicuramente un maggiore rigore terminologico, sia nella produzione scritta che in quella orale. Infatti attraverso le attività di rinforzo, fissazione e verifica, gli studenti hanno modo di riutilizzare attivamente il lessico e le strutture sintattiche esaminate. Queste attività possono essere il completamento di schemi e piante "mute", la redazione di una sintesi o la presentazione orale di un argomento. La traduttologia ha mutuato dalla semiotica il concetto di residuo, cioè di scarto di significato tra un testo e il suo traducente; o anche perdita di comunicazione di fronte a un elemento intraducibile o troppo irrilevante per la cultura ricevente (la cultura dei lettori nella lingua di arrivo).

  • Come alle opere originali di narrativa e poesia, anche alle traduzioni sono dedicati diversi premi letterari.
  • L’essere umano infatti è un soggetto interpretante, e di conseguenza un soggetto traducente, e non può in nessun modo evitare di esserlo.
  • Non meno articolate e specifiche sono le competenze richieste per tradurre i libri per bambini e per ragazzi, tenuto conto anche della vastità e della ricchezza del settore che spazia dalla prima infanzia agli adolescenti.
  • Così, ai primi quattro capitoli sulle disfunzioni della memoria, Freud aggiunse poi l’analisi degli smarrimenti degli oggetti, dei gesti automatici, delle "papere", delle sviste e dei lapsus (verbali, di lettura e di scrittura).


Si pensi al caso di Camilleri e ai problemi che questo autore può sollevare per un traduttore4. I tipi di stile che possono caratterizzare un testo offrono a loro volta interessanti spunti didattici. In ambito di traduzione letteraria si esaminano in particolare lo stile letterario, colloquiale, giornalistico, retorico, saggistico, divulgativo, religioso1. Il discorso sulle tecnologie applicate alla traduzione è tuttora spesso caratterizzato da emozioni e pregiudizi, con il rischio di scadere in sterile querelle tra tecnofili e tecnofobi. Sono tutelate da diritto d’autore tutte le opere contraddistinte da creatività e originalità.

Gli studi su manuali tradotti e l’analisi di alcuni sistemi di controllo della qualità diffusi in ambito professionale dimostrano però una propensione limitata a sfruttare nella prassi i risultati delle ricerche sulla traduzione, anche a causa di una mancata attenzione agli aspetti culturali. Il divario tra teoria e pratica, conseguenza di fattori strutturali e organizzativi, potrebbe essere ridotto se la ricerca contribuisse allo sviluppo di sistemi di documentazione tecnica e di controllo della qualità traduttiva basati su criteri validi. La traduzione in ambito letterario rappresenta un lavoro complesso e, per certi aspetti, controverso. Questo tipo di traduzione, infatti, è costantemente al centro di diatribe tra i traduttori e gli scrittori.

I termini di decadenza dei diritti, al di là del termine generale di 70 anni dalla morte dell’autore, possono subire prolungamenti o eccezioni. E’ sempre raccomandabile svolgere una ricerca presso le autorità degli Stati interessati, https://articlescad.com/guida-alla-scelta-del-traduttore-per-pubblicazioni-scientifiche-200484.html prima di pubblicare una traduzione. Si eviteranno fastidiose richieste ex post di risarcimento del danno e ritiro dell’opera. Le indicazioni contenute in questo articolo sono pensate per il caso di autopubblicazione da parte del traduttore. Tuttavia, può essere consigliabile che il traduttore svolga comunque una ricerca sullo stato dei diritti d’autore sul testo che desidera tradurre, anche se intende proporlo a una casa editrice.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
158372 Solanes Truck Parts Export new AlicaNowland0108027 2025.02.22 0
158371 What Does A Sexual Offense Legal Representative Do For A Target? new NadiaGurley259872407 2025.02.22 3
158370 When The Dangers Overheat The Advantages new HoracioDickson543 2025.02.22 0
158369 Sexual Assault Lawyers new JanellNeustadt0 2025.02.22 2
158368 A Status For Taxes - Part 1 new GarryPenman82574920 2025.02.22 0
158367 A Tax Pro Or Diy Route - What One Is More Attractive? new VictoriaTepper47798 2025.02.22 0
158366 ShareAlike 3.0 Unported-- CC BY new Lucile80A9886183 2025.02.22 0
158365 Sturdy Aftermarket Parts For Trucks, Trailers, RVs, And Automobiles new ChristopherCreech75 2025.02.22 0
158364 Dallas County Sexual Offense Defense Attorney new ScottyMackinolty677 2025.02.22 0
158363 Покупка Криптовалюты В Беларуси new Rachael06557650083 2025.02.22 0
158362 Nagad88 Online Gambling Establishment Bangladesh new HazelHigginbotham389 2025.02.22 2
158361 Strong Aftermarket Parts For Trucks, Trailers, RVs, And Cars And Trucks new MarthaU175405424 2025.02.22 0
158360 Sexual Offense & Sexual Abuse Attorneys new LonnaEather9043304 2025.02.22 0
158359 PPC Administration Company new RenaLai99375501 2025.02.22 0
158358 The New Irs Whistleblower Reward Program Pays Millions For Reporting Tax Fraud new MichaleMattes32 2025.02.22 0
158357 Getting Gone Tax Debts In Bankruptcy new LydiaJ93871584643781 2025.02.22 0
158356 Объявления Волгограда new EdenSifuentes8318052 2025.02.22 0
158355 Strong Aftermarket Parts For Trucks, Trailers, RVs, And Cars And Trucks new MarthaU175405424 2025.02.22 0
158354 Solanes Vehicle Components Export new EleanorKuehner0 2025.02.22 0
158353 Sexual Offense & Sexual Abuse Attorneys new LonnaEather9043304 2025.02.22 0
Board Pagination Prev 1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 7969 Next
/ 7969
위로