메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

2025.02.21 01:51

Premio Traduzione

조회 수 0 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
Quindi io invito tutti i traduttori e gli studenti di traduzione a usare questi strumenti quando sono utili, tenendo presente che dopo ci vuole un post editing, quindi ci vuole una cospicua dose di lavoro. Certe volte il post editing è ancora più lungo del lavoro di traduzione e allora, in quel caso, non vale la pena nemmeno di farlo, tanto vale tradurre da zero. Ci può essere l’autore che mette vicine due parole per la prima volta nella storia dell’umanità e allora il traduttore deve fare la stessa cosa perché la memoria di traduzione e Google non lo capiscono e non lo sanno fare. Molti anni fa, siamo ai primissimi anni 2000, Ilide mi invitò a una tavola rotonda al salone del libro sulle scuole di traduzione letteraria, c’era Magda Olivetti, Peter Bush che dirigeva il British Center of LIterary Translation e non ricordo chi altri. È curioso che dopo più di vent’anni due di quelle scuole, noi e il BCLT, gli altri sono scomparsi, continuiamo a lavorare assieme e abbiamo costruito con altri istituti quello che è il progetto più articolato di formazione dei traduttori e traduttrici di letteratura, il progetto Petra-e.

220534-kuvankaappaus7-841137019730895328

Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?



L’autore può altresì pretendere che l’opera non sia deformata o usata in modi che alterino il suo pensiero o tradiscano intenzioni e qualità della creazione. Sotto il profilo soggettivo, il diritto d’autore conferisce al creatore di un’opera la forza di pretendere un compenso economico (diritti patrimoniali) per l’utilizzo della medesima e il rispetto di alcuni diritti morali, in quanto «padre» della creazione stessa. Sotto il profilo oggettivo, https://writeablog.net/traduttoreonline/strumenti-utili-per-ottimizzare-le-traduzioni-di-settore il diritto d’autore rientra nella sfera della tutela della proprietà, in questo caso intellettuale, e in quella della protezione della personalità e dell’identità dell’autore. Non appena verremo a conoscenza delle tue esigenze, ti forniremo un preventivo accurato entro un’ora. Successivamente partiremo con la ricerca del traduttore letterario che più si addice alle tue esigenze.

Membri del gruppo



la traduzione letteraria

Un ottimo servizio, soluzioni rapide ed efficaci quando il tempo stringe, e un’attenzione personalizzata fanno di noi un tuo alleato. Affidare la traduzione di un libro a un'agenzia di traduzioni è sicuramente la scelta più sicura, conveniente e professionale (anche se non sempre la più economica). "l’accadere della traduzione come incontro tra un particolare testo e un particolare soggetto in un particolare momento" (così Henri Meschonnic in Poétique du traduire). Entrambi gli argomenti si prestano all’interazione orale in classe, sia sotto forma di discussione, sia sotto forma di risoluzione cooperativa di problemi.



Sono anche rivolte agli editori sensibili al ruolo che la traduzione gioca nelle loro case editrici. L’industria editoriale offre testi letterari con destinazione sempre più internazionale, e crediamo fermamente che, fornendo le migliori traduzioni letterarie in tutte le lingue possibili, si abbia l’occasione di soddisfare tale tendenza dando valore alle singole parole dei testi tradotti preservandone lo stile. Con il Premio viene onorata la fondamentale funzione delle traduttrici e dei traduttori quali costruttori di ponti tra le culture e al contempo viene perseguito l’obiettivo di promuovere costantemente lo scambio intellettuale e culturale tra Germania e Italia. La traduzione letteraria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permette di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. Il premio Stendhal è conferito alle traduzioni italiane dal francese di opere di narrativa, teatro e poesia. Esso viene organizzato dall’Ambasciata di Francia in Italia e dall’Institut Français Italia con il sostegno della Fondazione Nuovi Mecenati, e attualmente prevede la consegna di tremila euro al miglior traduttore e duemila euro al miglior traduttore giovane (sotto i 35 anni).

In virtù del partenariato di ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), il vincitore della sezione giovani traduttori vince anche una residenza di traduzione di un mese presso il Collège international des traducteurs littéraires (CITL) ad Arles. Nel 2018, anno dell’XI edizione, è stata premiata Donata Berra per la traduzione di La guerra invernale nel Tibet (Adelphi, 2017) di Friedrich Dürrenmatt. La sezione esordienti è stata vinta da Daria Biagi per la traduzione di Materia prima (L’Orma, 2017) di Jörg Fauser. Il traduttore che ha vinto la prima edizione del 2007 è stato Bruno Ventavoli per La ballata di Iza (Einaudi, 2006) di Magda Szabó. È un compito molto arduo e per nulla facile, che richiede anni di studio ma soprattutto di esperienza.

Siamo sempre a disposizione, perciò, se hai bisogno di un’agenzia di traduzioni online saremo felici di aiutarti. Negli ultimi anni ho collaborato, oltre che con vari enti e dipartimenti universitari, con editori come Mandragora, Giunti e Harvard University Press. Nel 2014 sono rientrato nel Regno Unito, dove continuo a tradurre e insegno traduzione all’Università di York. NTL – Il Nuovo Traduttore Letterario è una società fondata nel 2000 da un gruppo di allievi della SETL, la Scuola Europea di Traduzione Letteraria voluta e animata da Magda Olivetti. La Casa di Goethe è un’istituzione dello Arbeitskreis selbständiger Kultur-Institute e.

È quindi importante che il traduttore sappia "sentire" tutti gli elementi estetici del testo e li sappia poi "far sentire" al lettore nella sua lingua. Dopo un certo numero di traduzioni di testi caratterizzati dallo stesso stile, è particolarmente efficace utilizzare la cosiddetta retroversione, cioè la traduzione dalla L1 alla LS, naturalmente solo a scopo didattico e per testi molto brevi. Sono praticamente esercizi di scrittura mirati all’uso attivo di alcuni elementi dello stile; si veda ad esempio l’uso del condizionale, della forma passiva e impersonale e della paratassi nello stile giornalistico. La parte relativa alla traduzione "tecnica" illustra come si possa partire dalle esigenze concrete degli studenti per formare una competenza linguistica solida in certi ambiti professionali o scientifici, nonché la capacità di consultare risorse online o biblioteche specializzate.

  • Non esistono due traduzioni identiche dello stesso testo, ma solo interpretazioni personali che riflettono la sensibilità, il gusto e l'individualità del traduttore.
  • Non si occupa solo di parafrasare il testo, sarebbe davvero riduttivo pensarla così.
  • E’ facile intuire che da questa doppia tutela possono sorgere situazioni di conflitto.
  • Ad esempio, nel laboratorio di Adelaide Cioni, si tratta di una riflessione maturata negli anni di esperienza che prende una forma per essere trasmessa agli allievi.


Si pensi al caso di Camilleri e ai problemi che questo autore può sollevare per un traduttore4. I tipi di stile che possono caratterizzare un testo offrono a loro volta interessanti spunti didattici. In ambito di traduzione letteraria si esaminano in particolare lo stile letterario, colloquiale, giornalistico, retorico, saggistico, divulgativo, religioso1. Il discorso sulle tecnologie applicate alla traduzione è tuttora spesso caratterizzato da emozioni e pregiudizi, con il rischio di scadere in sterile querelle tra tecnofili e tecnofobi. Sono tutelate da diritto d’autore tutte le opere contraddistinte da creatività e originalità.

Il cambiamento nella percezione di chi traduce è la conseguenza di un mutamento profondo del concetto di traduzione perché è affiorata nella cultura la convinzione che il tradurre eserciti una funzione di gran lunga superiore a quello che superficialmente si può pensare. Del resto basta osservare un semplice dato generale che riguarda l’editoria italiana. Molti libri che abbiamo a disposizione sono infatti traduzioni ed attorno ad essi ruota una parte significativa del mercato editoriale.

La traduzione letteraria è il processo di traduzione di opere letterarie da una lingua all’altra, mantenendo lo stile, l’intenzione e la voce dell’autore originale. È un’arte in sé, che richiede non solo competenze linguistiche, ma anche sensibilità e comprensione culturale. In traduttologia il concetto di reversibilità indica il fenomeno per cui se un testo in una lingua A viene tradotto nella lingua B, ritraducendolo dalla B alla A si dovrebbe tornare al testo originale. L’esercizio della prova di reversibilità è utile per toccare con mano l’assenza di un’esatta corrispondenza di termini che nelle diverse lingue indichino la stessa cosa; per sentire invece quanto diversa sia l’organizzazione della realtà tra le lingue. Una traduzione può essere generalmente definita come un processo attraverso il quale una data lingua viene resa in un’altra. L’idea generalmente condivisa prevede che l’obiettivo principale di questo processo sia di trasporre, nella maniera più accurata possibile, il significato della lingua d’origine (source language) nella lingua d’arrivo (target language).

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
158598 Sexual Abuse Lawyer new Deana18U41309543 2025.02.22 0
158597 ChatGPT Detector new TangelaZ571650822 2025.02.22 2
158596 ChatGPT Detector new WilfredDyke8714 2025.02.22 0
158595 How Can I Release Equity From My House? new WinnieCastillo5 2025.02.22 2
158594 Definition, Types And Process new NapoleonRusso5609384 2025.02.22 2
158593 Avoiding The Heavy Vehicle Use Tax - Could It Possibly Be Really Worth The Trouble? new Hunter70D710895265541 2025.02.22 0
158592 Home new DorisPan6215395 2025.02.22 0
158591 Who Owns Xnxxcom Internet Website? new ColletteStace410151 2025.02.22 0
158590 Solanes Vehicle Parts Export new SamaraLiversidge090 2025.02.22 1
158589 ChatGPT Detector new Hazel46O871982320120 2025.02.22 0
158588 The Complete Guide To RPM File Formats And FileMagic new ConcettaCardella 2025.02.22 0
158587 Эксклюзивные Джекпоты В Веб-казино {Буй Игровой Портал}: Воспользуйся Шансом На Огромный Приз! new ChristalPaz590686199 2025.02.22 2
158586 How To Find New Hp Slate No Cost new FrederickaStz448 2025.02.22 0
158585 Who Owns Xnxxcom Internet Website? new ColletteStace410151 2025.02.22 0
158584 Sturdy Aftermarket Components For Trucks, Trailers, Recreational Vehicles, And Cars And Trucks new ClydePickrell03993539 2025.02.22 0
158583 Home new DorisPan6215395 2025.02.22 0
158582 Solanes Vehicle Parts Export new SamaraLiversidge090 2025.02.22 0
158581 Berger Singerman LLP new IlaV9901601217770963 2025.02.22 2
158580 Boostez-performance-commerciale new BrigetteHailey36 2025.02.22 0
158579 Home new QuentinT3553279 2025.02.22 0
Board Pagination Prev 1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 8001 Next
/ 8001
위로