메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

2025.02.20 14:15

Premio Traduzione

조회 수 0 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
"il ‘lavoro dell’artista’ a svelare la sonorità degli elementi diversi dei diversi ‘linguaggi’, che possono essere soffocati dall’utilitario e dalla consuetudine, e quindi resi muti. (…) L’irriducibilità di certi elementi (…) è ben nota agli artisti e, all’interno del sistema linguistico, ai traduttori. La tecnica della psicoanalisi può ben condividere la concezione del lavoro degli artisti, una concezione che, nel riconoscimento della specificità dei codici, cerca nell’interazione, nell’interpenetrazione dei diversi sistemi, la risonanza dei loro elementi. Le riforme universitarie recentemente attuate in Italia hanno messo in luce questi nuovi orientamenti con la creazione dei nuovi corsi di Mediazione linguistica e culturale. In posizione subordinata rispetto alle altre abilità, l’ascolto è tuttavia una parte indispensabile del lavoro di traduzione quando si lavora con la traduzione del teatro, del cinema e della poesia.

Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?



Senza dubbio si tratta di un lavoro arduo e complesso, ma allo stesso tempo estremamente gratificante. Bruno Osimo è semiotico, da settembre 2020 è consulente scientifico della Scuola Superiore per mediatori linguistici di Padova. Il traduttore deve sviscerare il testo fino a comprenderne le più recondite sfumature di significato, i rimandi intra ed intertestuali, il senso profondo. Ciò implica l’analisi della tipologia di testo, delle strutture sintattiche, del lessico, dell’effetto fonico, del registro e dello stile; e naturalmente tutto questo implica (e contribuisce a formare) una buona competenza linguistica e culturale.

Membri del gruppo



la traduzione letteraria

È noto l’esempio riportato da Whorf sulla lingua degli eschimesi, che prevede varie decine di parole per designare il concetto di "neve", a seconda che essa sia bagnata o ghiacciata o stia cadendo e così via. Ciò significa che la segmentazione di significati e la rappresentazione della realtà è strettamente vincolata alla lingua. "Per i parlanti il cui background linguistico fa sì che ne diano una formulazione diversa, i fatti sono diversi"2. Apprendere una lingua straniera significa dunque acquisire un punto di vista diverso sulla realtà. Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali.



In questo caso un traduttore riproduce una interpretazione non letterale del testo originale. Tutto ruota intorno alla percezione del traduttore, che riscrive il testo dall'inizio alla fine. Ciò vale, ad esempio, quando un'espressione banale o debole è sostituita da un sinonimo che esprime lo stesso concetto in modo più efficace ed intenso, oppure quando l’intera struttura di una frase viene modificata. Il primo è II mestiere di riflettere (a cura di Chiara Manfrinato, Azimut, 200???) in cui ventuno importanti traduttori scrivono la storia di un loro lavoro in forma ora diaristica, ora dialogica, ora persino teatrale, ma sempre in chiave autobiografica, focalizzandosi sulla propria autorialità fuori e dentro la pagina tradotta. Più che di traduzione mi piace parlare dei traduttori e traduttrici e a questo riguardo direi che il traduttore e la traduttrice hanno progressivamente perso quella che Lawrence Venuti ha chiamato "invisibilità" per essere riconosciuto come attore importante nella creazione di prodotti culturali. Anche nel passato c’è chi aveva affermato la centralità del tradurre, ma certamente il dibattito culturale della nostra epoca è stato segnato da questo tema.

Non è questo il luogo per addentarsi nelle infinite diatribe sorte su cosa distingua un’opera creativa e originale da un’altra che non lo sia. Può estendersi alle banche dati, secondo determinati criteri, ma queste non sono, solitamente, oggetti interessanti per l’autopubblicazione. Con quali limiti eseguire e pubblicare una traduzione, se i diritti d’autore tutelano ancora l’opera che vogliamo tradurre? In molti casi, grazie al progresso tecnologico, pubblicare in proprio è diventata un’alternativa concreta alla collaborazione con una casa editrice, anche per i traduttori. Questo articolo tratta l’aspetto giuridico più delicato, il diritto d’autore di chi ha prodotto l’opera d’origine. Grazie alle nostre traduzioni letterarie urgenti, la nostra agenzia è in grado di fare una traduzione letteraria entro qualche ora dalla richiesta, in tutte le lingue.

Per la valutazione è stato usato un campione di 100 frasi tratto da testi giornalistici in lingua inglese tradotti in italiano. Le traduzioni prodotte sono state valutate da esseri umani e i ri-sultati della valutazione sono stati con-frontati con il calcolo del punteggio BLEU. La valutazione umana dei sistemi automatici ha mostrato livelli di qualità vi-cini a quelli della traduzione umana, men-tre il punteggio BLEU non ha mostrato una stretta corrispondenza con la valutazione umana. Abstract The paper describes an assessment of the performance of Google Translator and DeepL when the systems are used through their public web interfaces. The assessment was carried on a sample of 100 sentences from English-language journalistic texts translated into Italian.

A volte la revisione viene fatta dal proprio docente del laboratorio e in questo caso l’intera esperienza si accresce anche di un valore formativo supplementare. La selezione e la somministrazione dei testi da tradurre prosegue fino all’inizio del corso successivo e in questo modo molti allievi ottengono la possibilità concreta di iniziare a tradurre e costruirsi così un curriculum. Nel panorama della traduzione editoriale italiana sono molti i traduttori oggi che con Tradurre la letteratura hanno iniziato il loro percorso professionale.

  • Come alle opere originali di narrativa e poesia, anche alle traduzioni sono dedicati diversi premi letterari.
  • L’essere umano infatti è un soggetto interpretante, e di conseguenza un soggetto traducente, e non può in nessun modo evitare di esserlo.
  • Non meno articolate e specifiche sono le competenze richieste per tradurre i libri per bambini e per ragazzi, tenuto conto anche della vastità e della ricchezza del settore che spazia dalla prima infanzia agli adolescenti.
  • Così, ai primi quattro capitoli sulle disfunzioni della memoria, Freud aggiunse poi l’analisi degli smarrimenti degli oggetti, dei gesti automatici, delle "papere", delle sviste e dei lapsus (verbali, di lettura e di scrittura).


Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Contattateci oggi stesso per un preventivo gratuito senza impegno; uno dei nostri project manager si metterà in contatto con voi nel più breve tempo possibile. "Nella mia esperienza vissuta non-originaria, io mi sento accompagnato da un’esperienza vissuta originaria, la quale non è stata vissuta da me, http://Delphi.larsbo.org/user/linguamondoaly eppure si annunzia in me, manifestandosi nell’esperienza vissuta non-originaria. In tal modo, noi perveniamo per mezzo dell’empatia a una specie di ‘atti esperienziali sui generis’" (idem, p. 79).

Il cambiamento nella percezione di chi traduce è la conseguenza di un mutamento profondo del concetto di traduzione perché è affiorata nella cultura la convinzione che il tradurre eserciti una funzione di gran lunga superiore a quello che superficialmente si può pensare. Del resto basta osservare un semplice dato generale che riguarda l’editoria italiana. Molti libri che abbiamo a disposizione sono infatti traduzioni ed attorno ad essi ruota una parte significativa del mercato editoriale.

user interface design delphi - Pesquisa GoogleI termini di decadenza dei diritti, al di là del termine generale di 70 anni dalla morte dell’autore, possono subire prolungamenti o eccezioni. E’ sempre raccomandabile svolgere una ricerca presso le autorità degli Stati interessati, prima di pubblicare una traduzione. Si eviteranno fastidiose richieste ex post di risarcimento del danno e ritiro dell’opera. Le indicazioni contenute in questo articolo sono pensate per il caso di autopubblicazione da parte del traduttore. Tuttavia, può essere consigliabile che il traduttore svolga comunque una ricerca sullo stato dei diritti d’autore sul testo che desidera tradurre, anche se intende proporlo a una casa editrice.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
155953 Why Wire Customers In Order To Watch Soccer Ball? new AngusKling03695 2025.02.21 0
155952 Shocking Information About Automobiles List Exposed new LenardDarrow9826 2025.02.21 0
155951 Tax Planning - Why Doing It Now 'S Very Important new Sidney68A4561962 2025.02.21 0
155950 Three Mistakes You Will Make When The Purchase Of A Used Truck Lift new SelenaHatmaker1843 2025.02.21 0
155949 Roof Maintenance To Keep Home Looking Its Best new JamilaSorell628292 2025.02.21 0
155948 How To Submit An Application Truck Bed Liner new CareyDiggs8427009875 2025.02.21 0
155947 Exploring Sports Toto: Trustworthy Play With Casino79's Scam Verification new LottieMorgans66 2025.02.21 0
155946 Avoiding The Heavy Vehicle Use Tax - It's Really Worth The Trouble? new BonnieAbc377472275812 2025.02.21 0
155945 Is Wee Acidic? new JennyA21914627044650 2025.02.21 0
155944 Irs Tax Evasion - Wesley Snipes Can't Dodge Taxes, Neither Are You Able To new MichaleMattes32 2025.02.21 0
155943 What Is An Information Controller Or An Information Cpu? new RafaelaLovell28 2025.02.21 0
155942 Where Is The Best Car Make Models? new HEFSusana757922479082 2025.02.21 0
155941 What Is The Irs Voluntary Disclosure Amnesty? new LolaIsbell6568637557 2025.02.21 0
155940 Kitchen Design - Slate Tiles 101 new MadelaineHighett191 2025.02.21 0
155939 Truck Tonneau Covers - Task Choice new MasonBirchell9256 2025.02.21 0
155938 Benefits Of One Dog Truck Ramp new JeannetteQls6704 2025.02.21 0
155937 Decorating Household With Floor And Wall Tiles new DaveTomczak253731184 2025.02.21 0
155936 Discovering Sports Toto With Casino79: Your Trustworthy Scam Verification Platform new LoraZimin0361430 2025.02.21 0
155935 Chilly And Its Usage In Charm Cosmeticobs-l'observatoire Des Cosmétiques Items new GonzaloPersse570397 2025.02.21 0
155934 Foreign Bank Accounts, Offshore Bank Accounts, Irs And 5 Year Prison Term new MyrtisWooldridge1866 2025.02.21 0
Board Pagination Prev 1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 7844 Next
/ 7844
위로