메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
Il linguaggio giuridico viene caratterizzato da un lessico complesso a proposito del quale possiamo trovare numerose ricerche. Purtroppo esistono ancora pochi studi incentrati sulle difficoltà delle espressioni complesse, intese queste come «collocazioni» o «polirematiche» nei linguaggi di specialità. Col presente articolo, il nostro obiettivo è quello di intraprendere un percorso circa le differenze tra questi due tipi di espressioni, oltre a sottolineare la loro presenza nella lingua italiana standard ma anche in quella giuridica, in quanto possono generare notevoli difficoltà per il traduttore giuridico nella sua attività professionale. Essendo concetti astratti, si potrebbero classificare come nomi propri dato che svolgono la funzione di termini con un riferimento unico e con un senso preciso determinato dal contesto legale e culturale dal quale provengono (Salmon Kovarski 2002). Essi costituiscono esempi della neutralizzazione, ossia della creazione di termini generici o esplicativi (cf. Marello 1989) nella lingua d’arrivo.

La traduzione giuridica, competenze e formazione.



"Cocco" si traduce in inglese come coconut, e il nome delle isole non è "Coconut (Keeling) Islands". Il presente contributo intende analizzare la traduzione dei nomi propri nel contesto della traduzione di documenti giuridici dall’italiano all’inglese e viceversa. Tale tema viene trattato attraverso l’analisi di un corpus di documenti composto dagli accordi bilaterali vigenti tra l’Italia e l’Australia.

Chiunque può tradurre documenti legali?



la traduzione giuridica

Nella traduzione giuridica si fondono competenze linguistiche, conoscenza approfondita del diritto, una solida base metodologica. La seconda lezione è incentrata sulle specificità del linguaggio giuridico (inter alia, latinismi e forestierismi, sistema verbale, fenomeni di inversione) e sulle modalità di approccio a un testo di natura giuridica così da creare una metodologia di lavoro replicabile nel quotidiano e per una vasta gamma di documenti. In questo caso, dovrai affidarti a traduttori legali specializzati non in una, ma in due lingue straniere, oppure far tradurre il documento di partenza prima in Italiano e, successivamente, dall’italiano nell’altra lingua di destinazione.



  • In documenti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato.
  • In questo articolo, analizzeremo la figura del traduttore legale in Italia, sfatando falsi miti e fornendo una panoramica delle principali differenze tra l’Italia, la Francia, gli Stati Uniti e il Regno Unito.
  • Per offrire risultati affidabili e in tempi rapidi, Cultures Connection mette a tua disposizione una vasta rete di traduttori specializzati nella traduzione giuridica in portoghese, selezionati accuratamente in base a qualifiche ed esperienza in questo campo.
  • Se, però, volessi compiere il tutto in maniera più sbrigativa, ma comunque sempre corretta ed efficace, puoi ricorrere ai servizi di un’agenzia di traduzioni specializzata, che svolgerà in autonomia tutti gli step necessari per asseverare e legalizzare la traduzione dei documenti che ti occorrono.


Infine ci sono delle correlazioni tra diritto applicabile e metodo di traduzione da una parte e tra status giuridico e metodo della traduzione dall’altra. Se si stabilisce, https://www2.hamajima.co.jp:443/~mathenet/wiki/index.php?buchbateman062428 infatti, nella traduzione interculturale di contratti, che il diritto applicabile sia quello del contraente straniero, la traduzione tenderà alla naturalizzazione, diversamente, invece, la traduzione comporterà uno straniamento maggiore. E se, nella traduzione intraculturale, la traduzione deve avere lo stesso status giuridico dell’originale, si privilegerà il metodo della coredazione laddove esso sia applicabile. Degli scopi para-istituzionali della traduzione giuridica, infine, fa parte la traduzione di ogni testo legato al diritto straniero che serve a informare gli interessati di una situazione giuridica che li riguarda.

La terminologia giudiziaria in un’ottica traduttologica ed interculturale appare insomma un campo estremamente stimolante, benché ricco di insidie, delle quale il traduttore è, inevitabilmente, l’unico testimone (in)consapevole. Il materiale dell’indagine potrebbe essere utilizzato, così, come una sorta di introduzione alle difficoltà e alle sfide della traduzione giuridica e giudiziaria, alleggerendo notevolmente l’impatto ostico con la materia. In effetti, in tale ambito, il linguaggio ha una funzione costitutiva, poiché la parola non si limita a descrivere una fattispecie giuridica, ma la costituisce.

Il Master è inoltre aperto ad avvocati o praticanti avvocati, a laureati in giurisprudenza e ad altri laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica. Dovresti cercare un traduttore legale specializzato con una certificazione ISO o un accreditamento presso un organismo di appartenenza come l’Association of Translation Companies o l’Institute of Translation and Interpreting. Il costo della traduzione legale per parola varia da 0,10€ a 0,25€, a seconda della combinazione linguistica. Per procedere alla legalizzazione il richiedente dovrà presentarsi, previo appuntamento, presso l’Ufficio consolare munito dell’atto (in originale) da legalizzare.Al fine di ottenere il certificato di conformità della traduzione il richiedente dovrà presentarsi, previo appuntamento, presso l’Ufficio consolare munito del documento originale in lingua straniera e della traduzione. Introduzione allo strumento analitico propedeutico alla traduzione giuridica con riferimento alle lingue combinate italiano-danese. I nostri collaboratori non sono semplici traduttori, bensì giuristi esperti, che possiedono un’ottima conoscenza del diritto e della lingua del documento da tradurre.

Questa clausola, redatta da un avvocato tedesco per essere inserita, una volta tradotta, in un contratto di compravendita da stipularsi tra il suo cliente tedesco e una signora italiana, è stata tradotta in considerazione del fatto che il diritto applicabile doveva essere quello italiano. Mentre si sarebbe dovuto trovare una soluzione traduttiva per la distinzione tra Grundschuld e Hypothek, sconosciuta al diritto italiano, se il diritto applicabile fosse stato il diritto tedesco, in questo caso il problema poteva essere facilmente risolto rendendo Grundschuld/Hypothek con il solo termine ipoteca. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
154185 How To Save More Money On Your Cable Bill new WRIWillian18390896157 2025.02.21 0
154184 Does Shoes Sometimes Make You Feel Stupid? new MitchStrope40310466 2025.02.21 0
154183 Unlocking Safe Online Gambling: How Casino79 Enhances Your Experience With Scam Verification new LoraZimin0361430 2025.02.21 0
154182 Truck Seat Slip Covers new JimmyLaseron26687777 2025.02.21 0
154181 File 0 new IslaMault2289825790 2025.02.21 0
154180 The Social Bookmark Submitting Cable Tv Promotions new AngusKling03695 2025.02.21 0
154179 Get To New Levels With Professional Badminton Coaching Dubai new CarmelaCroll079927 2025.02.21 0
154178 Кэшбэк В Онлайн-казино Azino777 Азартные Игры: Заберите До 30% Страховки На Случай Неудачи new SuzetteHoward08280 2025.02.21 2
154177 Unlocking The Powerball: Join The Bepick Analysis Community For Insightful Strategies new CorneliusFurnell9756 2025.02.21 0
154176 Preparation In Packing The Truck Rental new SelenaHatmaker1843 2025.02.21 0
154175 Finding The Best Gambling Site: Discover Casino79 For Reliable Scam Verification new SiennaGlossop78854 2025.02.21 0
154174 How To Open CD Files With FileViewPro In Seconds new Ernesto14X50057043 2025.02.21 0
154173 Different Reasons For Using Cable Ties new VAEMerle437957625775 2025.02.21 0
154172 Why What Exactly Is File Past Years Taxes Online? new PedroPlant8546544134 2025.02.21 0
154171 2006 Associated With Tax Scams Released By Irs new JennyA21914627044650 2025.02.21 0
154170 How To Open CD Files With FileViewPro In Seconds new ChuKendrick7129 2025.02.21 0
154169 Details Of 2010 Federal Income Tax Return new LatashiaKeith7834 2025.02.21 0
154168 Powerball Insights: Join The Bepick Analysis Community For Winning Strategies new FrancescoMacklin0848 2025.02.21 0
154167 Tax Attorney In Oregon Or Washington; Does A Company Have Body? new MariSalley039298 2025.02.21 0
154166 Unlocking The Potential Of Speed Kino: Insights From The Bepick Analysis Community new KoreyBertles6194 2025.02.21 0
Board Pagination Prev 1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ... 7976 Next
/ 7976
위로