메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Al contrario, applicando la teoria di Van Langendonck (2007), essi sono classificabili come nomi propri in quanto hanno la funzione di un termine con un riferimento unico e possiedono un senso preciso determinato dall’ambiente legale e culturale dal quale provengono (Salmon Kovarski 2002). La prima cosa che, infatti, viene da rispondere, è che, per ottenere una traduzione giuridica, bisogna affidarsi ad un traduttore giuridico, vale a dire un professionista esperto in questo tipo di traduzione tecnica. Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diritto comparato si trovano a dover affrontare concerne la traduzione dei termini giuridicamente connotati che designano concetti, istituzioni e figure specifiche di una cultura giuridica. Ottieni un preventivo per la tua traduzione giuridica o legale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Siamo un’agenzia specializzata nelle traduzioni giuridiche e legali, e garantiamo la qualità e la coerenza dei tuoi contenuti in tutte le lingue e la comunicazione con i tuoi clienti. Gli studi legali e altre istituzioni richiedono spesso che le traduzioni siano effettuate da un’agenzia di traduzione legale qualificata, che offra la garanzia che il contenuto sia accurato e rispetti la terminologia legale specifica.

La traduzione giuridica, competenze e formazione.



"Cocco" si traduce in inglese come coconut, e il nome delle isole non è "Coconut (Keeling) Islands". Il presente contributo intende analizzare la traduzione dei nomi propri nel contesto della traduzione di documenti giuridici dall’italiano all’inglese e viceversa. Tale tema viene trattato attraverso l’analisi di un corpus di documenti composto dagli accordi bilaterali vigenti tra l’Italia e l’Australia.

Chiunque può tradurre documenti legali?



la traduzione giuridica

In Italia è "giurato" il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, giura davanti a un funzionario dell’Ufficio del Giudice di Pace o della Cancelleria di Volontaria Giurisdizione o davanti a notaio "di avere bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità". In altre parole, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. Iniziamo con il delineare la figura del "traduttore giurato", legata al concetto di "asseverazione", che in Italia si distingue notevolmente da come intesa in altri Paesi europei, anche e soprattutto per il fatto che in Italia la professione del traduttore non è ufficialmente riconosciuta. Offro servizi di alto livello grazie alla mia professionalità e quella dei miei collaboratori, avvocati e giuristi linguisti madrelingua di comprovata professionalità.



  • Si traducono atti legali dalla Russia, documenti giuridici dalla Cina, atti che provengono da comuni della Comunità Europea o casi più complessi di paesi della ex Unione Sovietica che vanno spesso valutati singolarmente a causa della legislazione particolare di ogni Stato e soprattutto dalle condizioni politiche attuali nei vari Paesi del mondo.
  • Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande.
  • Un primo elemento "di compromesso" risiede nel fatto che ogni versione ufficiale delle decisioni della Corte deriva in realtà da una traduzione dal testo redatto nella lingua principale della Corte, ovvero francese, lingua con cui non tutti hanno dimestichezza.
  • Nello specifico, possono svolgere l’attività di traduttori legali specializzati sia i laureati in lingue che abbiano una solida formazione in diritto, sia avvocati o giuristi che abbiano anche delle documentate competenze di traduzione.


Queste sei tecniche traduttive possono essere collocate lungo un continuum (cfr. Figura 1) alle cui estremità si ritrovano, da una parte, le strategie maggiormente mirate al testo e alla cultura di partenza, e, dall’altra, le strategie più orientate al testo e alla cultura di arrivo (cfr. Harvey 2000). L’orientamento verso uno dei due poli è indice di un approccio traduttivo rispettivamente "straniante" o "familiarizzante" (cfr. Venuti 1995). Prefazione Nota Il contenuto di questo sito è regolato dalla legge italiana in materia di proprietà intellettuale ed è di proprietà esclusiva dell'editore. Le opere presenti su questo sito possono essere consultate e riprodotte su carta o su supporto digitale, a condizione che siano strettamente riservate per l'utilizzo a fini personali, scientifici o didattici a esclusione di qualsiasi funzione commerciale. La riproduzione deve necessariamente menzionare l'editore, il nome della rivista, l'autore e il documento di riferimento. Qualsiasi altra riproduzione è vietata senza previa autorizzazione dell'editore, tranne nei casi previsti dalla legislazione in vigore in Italia.

La terminologia giudiziaria in un’ottica traduttologica ed interculturale appare insomma un campo estremamente stimolante, benché ricco di insidie, delle quale il traduttore è, inevitabilmente, l’unico testimone (in)consapevole. Il materiale dell’indagine potrebbe essere utilizzato, così, come una sorta di introduzione alle difficoltà e alle sfide della traduzione giuridica e giudiziaria, alleggerendo notevolmente l’impatto ostico con la materia. In effetti, in tale ambito, il linguaggio ha una funzione costitutiva, poiché la parola non si limita a descrivere una fattispecie giuridica, ma la costituisce.

Per usufruire del nostro eccellente servizio, devi semplicemente inviarci via email il materiale legale di tuo interesse e darci conferma delle lingue di origine e di destinazione. Offriamo anche un servizio rapido, nel caso in cui tu abbia documentazione legale da tradurre per una procedura giuridica urgente. I prezzi per i servizi di traduzione legale partono da 35€ + IVA e, se hai bisogno di una copia cartacea, possiamo spedirtela con un piccolo costo aggiuntivo. Per quanto riguarda le traduzioni di contratti, statuti, copie originali di sentenze, bilanci, condizioni generali di vendita e altri documenti contrattuali e giuridici, è necessario, più che per la traduzione di qualsiasi altro tipo di documento, affidarsi a esperti nel campo della traduzione e del diritto.

Questa clausola, https://squareblogs.net/esperti-traduttori/procedura-di-gestione-per-traduzioni-in-piu-lingue redatta da un avvocato tedesco per essere inserita, una volta tradotta, in un contratto di compravendita da stipularsi tra il suo cliente tedesco e una signora italiana, è stata tradotta in considerazione del fatto che il diritto applicabile doveva essere quello italiano. Mentre si sarebbe dovuto trovare una soluzione traduttiva per la distinzione tra Grundschuld e Hypothek, sconosciuta al diritto italiano, se il diritto applicabile fosse stato il diritto tedesco, in questo caso il problema poteva essere facilmente risolto rendendo Grundschuld/Hypothek con il solo termine ipoteca. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
151503 Change Your Abilities With Professional Training In Bournemouth BradyGunn23342724 2025.02.20 2
151502 Discover Sports Toto: The Trusted Scam Verification Platform With Casino79 BetteCwk6327086472920 2025.02.20 0
151501 Top 5 Truck And Trailer Repair Bills MonteRdg72053251 2025.02.20 0
151500 A General Primer On Truck Cargo Nets GloriaHyatt7688563942 2025.02.20 0
151499 Car Rental Suggestions ChiLitchfield68879 2025.02.20 0
151498 Exploring The Inavegas Gambling Site And Its Scam Verification Community LoganUtv6123688 2025.02.20 0
151497 Master Safe Online Betting With Nunutoto’s Comprehensive Toto Verification Platform CraigWinslow432947 2025.02.20 1
151496 Water For Gasoline - H2o Changed To Alternative Fuel DarciReel620848 2025.02.20 0
151495 Truck Racks, Ladder Racks, And Headache Racks For Optimal Storage ClevelandRackley 2025.02.20 0
151494 Truck Drivers - How Eating Healthy Can Prevent Heart Disease RustyRussel6321 2025.02.20 0
151493 Vital Pieces Of Deepseek Chatgpt AliciaKippax51098575 2025.02.20 0
151492 Free AI Cartoon Generator PatrickHairston6 2025.02.20 3
151491 Building Puppy Box Just For A Truck LilianaC562249363 2025.02.20 0
151490 Online Football Manager SaraU278918286931 2025.02.20 2
151489 Run My Car With Hho And Gas - Hho Gas Car EveretteMaclanachan 2025.02.20 0
151488 Premium Escort Company In Leeds AlejandraSammons 2025.02.20 2
151487 Unveiling The Slot Site Scam Verification Community Inavegas KVUMireya075306210 2025.02.20 0
151486 9 New Age Ways To Deepseek Chatgpt BerthaQuimby631467442 2025.02.20 0
151485 Inavegas: Your Trusted Community For Online Casino Scam Verification CharissaRolleston03 2025.02.20 0
151484 Class="entry-title">Casino10: Ekipa Strokovnjakov Za Pregled Spletnih Igralnic Olivia298765582 2025.02.20 0
Board Pagination Prev 1 ... 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 ... 8257 Next
/ 8257
위로