메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Al contrario, applicando la teoria di Van Langendonck (2007), essi sono classificabili come nomi propri in quanto hanno la funzione di un termine con un riferimento unico e possiedono un senso preciso determinato dall’ambiente legale e culturale dal quale provengono (Salmon Kovarski 2002). La prima cosa che, infatti, viene da rispondere, è che, per ottenere una traduzione giuridica, bisogna affidarsi ad un traduttore giuridico, vale a dire un professionista esperto in questo tipo di traduzione tecnica. Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diritto comparato si trovano a dover affrontare concerne la traduzione dei termini giuridicamente connotati che designano concetti, istituzioni e figure specifiche di una cultura giuridica. Ottieni un preventivo per la tua traduzione giuridica o legale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Siamo un’agenzia specializzata nelle traduzioni giuridiche e legali, e garantiamo la qualità e la coerenza dei tuoi contenuti in tutte le lingue e la comunicazione con i tuoi clienti. Gli studi legali e altre istituzioni richiedono spesso che le traduzioni siano effettuate da un’agenzia di traduzione legale qualificata, che offra la garanzia che il contenuto sia accurato e rispetti la terminologia legale specifica.

La traduzione giuridica, competenze e formazione.



"Cocco" si traduce in inglese come coconut, e il nome delle isole non è "Coconut (Keeling) Islands". Il presente contributo intende analizzare la traduzione dei nomi propri nel contesto della traduzione di documenti giuridici dall’italiano all’inglese e viceversa. Tale tema viene trattato attraverso l’analisi di un corpus di documenti composto dagli accordi bilaterali vigenti tra l’Italia e l’Australia.

Chiunque può tradurre documenti legali?



la traduzione giuridica

In Italia è "giurato" il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, giura davanti a un funzionario dell’Ufficio del Giudice di Pace o della Cancelleria di Volontaria Giurisdizione o davanti a notaio "di avere bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità". In altre parole, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. Iniziamo con il delineare la figura del "traduttore giurato", legata al concetto di "asseverazione", che in Italia si distingue notevolmente da come intesa in altri Paesi europei, anche e soprattutto per il fatto che in Italia la professione del traduttore non è ufficialmente riconosciuta. Offro servizi di alto livello grazie alla mia professionalità e quella dei miei collaboratori, avvocati e giuristi linguisti madrelingua di comprovata professionalità.



  • Si traducono atti legali dalla Russia, documenti giuridici dalla Cina, atti che provengono da comuni della Comunità Europea o casi più complessi di paesi della ex Unione Sovietica che vanno spesso valutati singolarmente a causa della legislazione particolare di ogni Stato e soprattutto dalle condizioni politiche attuali nei vari Paesi del mondo.
  • Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande.
  • Un primo elemento "di compromesso" risiede nel fatto che ogni versione ufficiale delle decisioni della Corte deriva in realtà da una traduzione dal testo redatto nella lingua principale della Corte, ovvero francese, lingua con cui non tutti hanno dimestichezza.
  • Nello specifico, possono svolgere l’attività di traduttori legali specializzati sia i laureati in lingue che abbiano una solida formazione in diritto, sia avvocati o giuristi che abbiano anche delle documentate competenze di traduzione.


Queste sei tecniche traduttive possono essere collocate lungo un continuum (cfr. Figura 1) alle cui estremità si ritrovano, da una parte, le strategie maggiormente mirate al testo e alla cultura di partenza, e, dall’altra, le strategie più orientate al testo e alla cultura di arrivo (cfr. Harvey 2000). L’orientamento verso uno dei due poli è indice di un approccio traduttivo rispettivamente "straniante" o "familiarizzante" (cfr. Venuti 1995). Prefazione Nota Il contenuto di questo sito è regolato dalla legge italiana in materia di proprietà intellettuale ed è di proprietà esclusiva dell'editore. Le opere presenti su questo sito possono essere consultate e riprodotte su carta o su supporto digitale, a condizione che siano strettamente riservate per l'utilizzo a fini personali, scientifici o didattici a esclusione di qualsiasi funzione commerciale. La riproduzione deve necessariamente menzionare l'editore, il nome della rivista, l'autore e il documento di riferimento. Qualsiasi altra riproduzione è vietata senza previa autorizzazione dell'editore, tranne nei casi previsti dalla legislazione in vigore in Italia.

La terminologia giudiziaria in un’ottica traduttologica ed interculturale appare insomma un campo estremamente stimolante, benché ricco di insidie, delle quale il traduttore è, inevitabilmente, l’unico testimone (in)consapevole. Il materiale dell’indagine potrebbe essere utilizzato, così, come una sorta di introduzione alle difficoltà e alle sfide della traduzione giuridica e giudiziaria, alleggerendo notevolmente l’impatto ostico con la materia. In effetti, in tale ambito, il linguaggio ha una funzione costitutiva, poiché la parola non si limita a descrivere una fattispecie giuridica, ma la costituisce.

Per usufruire del nostro eccellente servizio, devi semplicemente inviarci via email il materiale legale di tuo interesse e darci conferma delle lingue di origine e di destinazione. Offriamo anche un servizio rapido, nel caso in cui tu abbia documentazione legale da tradurre per una procedura giuridica urgente. I prezzi per i servizi di traduzione legale partono da 35€ + IVA e, se hai bisogno di una copia cartacea, possiamo spedirtela con un piccolo costo aggiuntivo. Per quanto riguarda le traduzioni di contratti, statuti, copie originali di sentenze, bilanci, condizioni generali di vendita e altri documenti contrattuali e giuridici, è necessario, più che per la traduzione di qualsiasi altro tipo di documento, affidarsi a esperti nel campo della traduzione e del diritto.

Questa clausola, https://squareblogs.net/esperti-traduttori/procedura-di-gestione-per-traduzioni-in-piu-lingue redatta da un avvocato tedesco per essere inserita, una volta tradotta, in un contratto di compravendita da stipularsi tra il suo cliente tedesco e una signora italiana, è stata tradotta in considerazione del fatto che il diritto applicabile doveva essere quello italiano. Mentre si sarebbe dovuto trovare una soluzione traduttiva per la distinzione tra Grundschuld e Hypothek, sconosciuta al diritto italiano, se il diritto applicabile fosse stato il diritto tedesco, in questo caso il problema poteva essere facilmente risolto rendendo Grundschuld/Hypothek con il solo termine ipoteca. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
153441 Unlocking The Secrets: Donghaeng Lottery Powerball Analysis With Bepick Community new JacobIis9054704 2025.02.21 0
153440 Discover The Ultimate Baccarat Site: Casino79 And Scam Verification Made Easy new KindraElphinstone9 2025.02.21 0
153439 Matched Betting - Safe Betting new ChristiK414920476274 2025.02.21 1
153438 Tennis Training Dubai: Elevate Your Video Game Today new ThorstenGreenfield 2025.02.21 0
153437 Kickstart Computers 1 Mary St Gawler East SA 5118 Phone: 0416 353 501 new CaitlynU23728791012 2025.02.21 0
153436 Discover The Ultimate Toto Site With Casino79: Your Go-To Scam Verification Platform new FabianBear47775217 2025.02.21 0
153435 Reach New Levels With Specialist Badminton Training Dubai new TerrieBosley4284254 2025.02.21 0
153434 Приложение Интернет-казино {Сукааа Игровой Портал} На Андроид: Удобство Слотов new BXNMaricela967588 2025.02.21 2
153433 Kickstart Computers 1 Mary St Gawler East SA 5118 Phone: 0416 353 501 new LorenaTurpin8076 2025.02.21 0
153432 Tennis Training Dubai: Your Course To Excellence new CarmelaCroll079927 2025.02.21 0
153431 Casino Site Insights: Navigating The Casino79 Scam Verification Platform new KendraY76311892183520 2025.02.21 0
153430 Boost Your Technique With Comprehensive Tennis Educating Dubai new CarmelaCroll079927 2025.02.21 0
153429 Understanding Toto Site: Discovering The Best With Casino79's Scam Verification Platform new ElinorBeal191372751 2025.02.21 2
153428 Discover The Ultimate Scam Verification Platform For Online Gambling - Casino79 new AmeeSpillman278 2025.02.21 0
153427 Boost Your Skills With Top-Notch Tennis Educating Dubai new RachaelKabu978876440 2025.02.21 0
153426 Comprehensive Guide To Migrating From QuickBooks Older Version To Online new ChristinaM272664813 2025.02.21 2
153425 Master The Computer Game With Specialist Tennis Coaching In Dubai new ThorstenGreenfield 2025.02.21 0
153424 Kickstart Computers 1 Mary St Gawler East SA 5118 Phone: 0416 353 501 new EmmettKinsela88201776 2025.02.21 0
153423 Why Should You Try An Italian Sport Coat? new DeneseBristol835380 2025.02.21 8
153422 Discovering Sports Toto Through The Reliable Casino79 Scam Verification Platform new ChastityQls35106181 2025.02.21 0
Board Pagination Prev 1 ... 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 ... 7970 Next
/ 7970
위로