메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Al contrario, applicando la teoria di Van Langendonck (2007), essi sono classificabili come nomi propri in quanto hanno la funzione di un termine con un riferimento unico e possiedono un senso preciso determinato dall’ambiente legale e culturale dal quale provengono (Salmon Kovarski 2002). La prima cosa che, infatti, viene da rispondere, è che, per ottenere una traduzione giuridica, bisogna affidarsi ad un traduttore giuridico, vale a dire un professionista esperto in questo tipo di traduzione tecnica. Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diritto comparato si trovano a dover affrontare concerne la traduzione dei termini giuridicamente connotati che designano concetti, istituzioni e figure specifiche di una cultura giuridica. Ottieni un preventivo per la tua traduzione giuridica o legale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Siamo un’agenzia specializzata nelle traduzioni giuridiche e legali, e garantiamo la qualità e la coerenza dei tuoi contenuti in tutte le lingue e la comunicazione con i tuoi clienti. Gli studi legali e altre istituzioni richiedono spesso che le traduzioni siano effettuate da un’agenzia di traduzione legale qualificata, che offra la garanzia che il contenuto sia accurato e rispetti la terminologia legale specifica.

La traduzione giuridica, competenze e formazione.



"Cocco" si traduce in inglese come coconut, e il nome delle isole non è "Coconut (Keeling) Islands". Il presente contributo intende analizzare la traduzione dei nomi propri nel contesto della traduzione di documenti giuridici dall’italiano all’inglese e viceversa. Tale tema viene trattato attraverso l’analisi di un corpus di documenti composto dagli accordi bilaterali vigenti tra l’Italia e l’Australia.

Chiunque può tradurre documenti legali?



la traduzione giuridica

In Italia è "giurato" il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, giura davanti a un funzionario dell’Ufficio del Giudice di Pace o della Cancelleria di Volontaria Giurisdizione o davanti a notaio "di avere bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità". In altre parole, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. Iniziamo con il delineare la figura del "traduttore giurato", legata al concetto di "asseverazione", che in Italia si distingue notevolmente da come intesa in altri Paesi europei, anche e soprattutto per il fatto che in Italia la professione del traduttore non è ufficialmente riconosciuta. Offro servizi di alto livello grazie alla mia professionalità e quella dei miei collaboratori, avvocati e giuristi linguisti madrelingua di comprovata professionalità.



  • Si traducono atti legali dalla Russia, documenti giuridici dalla Cina, atti che provengono da comuni della Comunità Europea o casi più complessi di paesi della ex Unione Sovietica che vanno spesso valutati singolarmente a causa della legislazione particolare di ogni Stato e soprattutto dalle condizioni politiche attuali nei vari Paesi del mondo.
  • Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande.
  • Un primo elemento "di compromesso" risiede nel fatto che ogni versione ufficiale delle decisioni della Corte deriva in realtà da una traduzione dal testo redatto nella lingua principale della Corte, ovvero francese, lingua con cui non tutti hanno dimestichezza.
  • Nello specifico, possono svolgere l’attività di traduttori legali specializzati sia i laureati in lingue che abbiano una solida formazione in diritto, sia avvocati o giuristi che abbiano anche delle documentate competenze di traduzione.


Queste sei tecniche traduttive possono essere collocate lungo un continuum (cfr. Figura 1) alle cui estremità si ritrovano, da una parte, le strategie maggiormente mirate al testo e alla cultura di partenza, e, dall’altra, le strategie più orientate al testo e alla cultura di arrivo (cfr. Harvey 2000). L’orientamento verso uno dei due poli è indice di un approccio traduttivo rispettivamente "straniante" o "familiarizzante" (cfr. Venuti 1995). Prefazione Nota Il contenuto di questo sito è regolato dalla legge italiana in materia di proprietà intellettuale ed è di proprietà esclusiva dell'editore. Le opere presenti su questo sito possono essere consultate e riprodotte su carta o su supporto digitale, a condizione che siano strettamente riservate per l'utilizzo a fini personali, scientifici o didattici a esclusione di qualsiasi funzione commerciale. La riproduzione deve necessariamente menzionare l'editore, il nome della rivista, l'autore e il documento di riferimento. Qualsiasi altra riproduzione è vietata senza previa autorizzazione dell'editore, tranne nei casi previsti dalla legislazione in vigore in Italia.

La terminologia giudiziaria in un’ottica traduttologica ed interculturale appare insomma un campo estremamente stimolante, benché ricco di insidie, delle quale il traduttore è, inevitabilmente, l’unico testimone (in)consapevole. Il materiale dell’indagine potrebbe essere utilizzato, così, come una sorta di introduzione alle difficoltà e alle sfide della traduzione giuridica e giudiziaria, alleggerendo notevolmente l’impatto ostico con la materia. In effetti, in tale ambito, il linguaggio ha una funzione costitutiva, poiché la parola non si limita a descrivere una fattispecie giuridica, ma la costituisce.

Per usufruire del nostro eccellente servizio, devi semplicemente inviarci via email il materiale legale di tuo interesse e darci conferma delle lingue di origine e di destinazione. Offriamo anche un servizio rapido, nel caso in cui tu abbia documentazione legale da tradurre per una procedura giuridica urgente. I prezzi per i servizi di traduzione legale partono da 35€ + IVA e, se hai bisogno di una copia cartacea, possiamo spedirtela con un piccolo costo aggiuntivo. Per quanto riguarda le traduzioni di contratti, statuti, copie originali di sentenze, bilanci, condizioni generali di vendita e altri documenti contrattuali e giuridici, è necessario, più che per la traduzione di qualsiasi altro tipo di documento, affidarsi a esperti nel campo della traduzione e del diritto.

Questa clausola, https://squareblogs.net/esperti-traduttori/procedura-di-gestione-per-traduzioni-in-piu-lingue redatta da un avvocato tedesco per essere inserita, una volta tradotta, in un contratto di compravendita da stipularsi tra il suo cliente tedesco e una signora italiana, è stata tradotta in considerazione del fatto che il diritto applicabile doveva essere quello italiano. Mentre si sarebbe dovuto trovare una soluzione traduttiva per la distinzione tra Grundschuld e Hypothek, sconosciuta al diritto italiano, se il diritto applicabile fosse stato il diritto tedesco, in questo caso il problema poteva essere facilmente risolto rendendo Grundschuld/Hypothek con il solo termine ipoteca. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
152843 Breaking Down The Most Overdue Numbers In Greece Powerball new PaulinaRife95380247 2025.02.21 0
152842 1. "Easy Steps To Remove Mildew From Outdoor Furniture Cushions" new DeborahCulp6380654 2025.02.21 0
152841 Roshan Mathew: 'I'm Definitely A Gray Character' new AbrahamThwaites69110 2025.02.21 0
152840 Porn new LionelBosisto4662466 2025.02.21 0
152839 Roshan Mathew: 'I'm Definitely A Gray Character' new AbrahamThwaites69110 2025.02.21 0
152838 Trang Web Sex Mới Nhất 2025 new DevonClyne30055 2025.02.21 1
152837 Porn new LionelBosisto4662466 2025.02.21 0
152836 Pièges à Truffes new MaiHeron9521762447 2025.02.21 0
152835 Elevate Your Job With Specialist Training In Bournemouth new ElmerDumolo7660 2025.02.21 0
152834 Discovering The Perfect Scam Verification Platform: Casino79 For Toto Site Safety new ChastityQls35106181 2025.02.21 0
152833 Pièges à Truffes new MaiHeron9521762447 2025.02.21 0
152832 Https://www.millionwaves.com/wp-content/pages/173970581816.html new DebTrevascus862793185 2025.02.21 0
152831 Elevate Your Job With Specialist Training In Bournemouth new ElmerDumolo7660 2025.02.21 0
152830 Discovering The Perfect Scam Verification Platform: Casino79 For Toto Site Safety new ChastityQls35106181 2025.02.21 0
152829 Understanding Sports Toto And The Role Of Inavegas In Scam Verification new CharissaRolleston03 2025.02.21 0
152828 Understanding Sports Toto And The Role Of Inavegas In Scam Verification new CharissaRolleston03 2025.02.21 0
152827 ขั้นตอนการทดลองเล่น Co168 ฟรี new CarenDavey873464231 2025.02.21 0
152826 Boonie Bears Or Bust Television new ChristyMcPhee2639 2025.02.21 1
152825 Unveiling Online Gambling Safety With Casino79’s Scam Verification Platform new KindraElphinstone9 2025.02.21 1
152824 Professional Training In Bradford: Elevate Your Skills new AletheaFryer4275 2025.02.21 0
Board Pagination Prev 1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 ... 7911 Next
/ 7911
위로