메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

조회 수 0 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Per offrire risultati affidabili e in tempi rapidi, Cultures Connection mette a tua disposizione una vasta rete di traduttori specializzati nella traduzione giuridica in portoghese, selezionati accuratamente in base a qualifiche ed esperienza in questo campo. I nostri clienti che hanno bisogno di traduzioni professionali in ambito legale ci scelgono per la nostra ampia esperienza e per le impeccabili competenze linguistiche che offriamo. Forniamo un servizio affidabile e caratterizzato da grande esperienza, con molti anni di assistenza a importanti studi legali e a clienti del settore legale in tutto il mondo. Il nostro team di traduttori legali professionisti è pronto e disponibile ad assisterti in una vasta gamma di soluzioni linguistiche legali.

La traduzione giuridica, competenze e formazione.



I am YoshibaIl secondo e il terzo capitolo invece, presentano le diverse soluzioni traduttive adottabili generalmente nel processo di traduzione, e in quello della metafora, spiegando anche le conseguenze che esse hanno sul prodotto finale della traduzione. La traduzione legale è importante in quanto, dalla sua precisione e accuratezza, possono dipendere i risultati conseguiti  in campo legale. Che si tratti di un caso di diritto penale, di un procedimento in tribunale o di una fusione a livello internazionale, l’errata interpretazione anche solo di una singola parte di un documento può comportare importanti ripercussioni. La traduzione legale costa di più rispetto alla traduzione standard a causa delle competenze richieste al traduttore e da un’approfondita conoscenza del settore, affinché possa fornire una traduzione meticolosa su cui poter contare da un punto di vista legale. Il costo dipenderà anche dal fatto che si richieda una traduzione giurata, notarile o certificata. Se hai bisogno di tradurre i tuoi documenti in altre lingue per dei clienti all’estero o per usarli in un tribunale straniero, possiamo aiutarti a determinare se siano sufficienti le traduzioni ordinarie o se avrai bisogno di una traduzione specialistica, come una traduzioni giurate o traduzioni legali asseverate.

Chiunque può tradurre documenti legali?



la traduzione giuridica

In Italia è "giurato" il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, giura davanti a un funzionario dell’Ufficio del Giudice di Pace o della Cancelleria di Volontaria Giurisdizione o davanti a notaio "di avere bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità". In altre parole, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. Iniziamo con il delineare la figura del "traduttore giurato", legata al concetto di "asseverazione", che in Italia si distingue notevolmente da come intesa in altri Paesi europei, anche e soprattutto per il fatto che in Italia la professione del traduttore non è ufficialmente riconosciuta. Offro servizi di alto livello grazie alla mia professionalità e quella dei miei collaboratori, avvocati e giuristi linguisti madrelingua di comprovata professionalità.

Informazioni



  • Fornisco il servizio di asseverazione in collaborazione con uno studio notarile, con l’obiettivo di azzerare i tempi di attesa.
  • Per non parlare della traduzione giuridica di documenti risalenti al secolo scorso, la cui difficoltà aumenta notevolmente.
  • La parte metodologica consentirà ai partecipanti di acquisire le coordinate per affrontare la traduzione di testi giuridici.
  • Qualora volessi subito maggiori informazioni sui nostri servizi puoi ricorrere al nostro servizio di consulenza telefonica gratuita di 15 minuti.


Queste sei tecniche traduttive possono essere collocate lungo un continuum (cfr. Figura 1) alle cui estremità si ritrovano, da una parte, le strategie maggiormente mirate al testo e alla cultura di partenza, e, dall’altra, le strategie più orientate al testo e alla cultura di arrivo (cfr. Harvey 2000). L’orientamento verso uno dei due poli è indice di un approccio traduttivo rispettivamente "straniante" o "familiarizzante" (cfr. Venuti 1995). Prefazione Nota Il contenuto di questo sito è regolato dalla legge italiana in materia di proprietà intellettuale ed è di proprietà esclusiva dell'editore. Le opere presenti su questo sito possono essere consultate e riprodotte su carta o su supporto digitale, a condizione che siano strettamente riservate per l'utilizzo a fini personali, scientifici o didattici a esclusione di qualsiasi funzione commerciale. La riproduzione deve necessariamente menzionare l'editore, il nome della rivista, l'autore e il documento di riferimento. Qualsiasi altra riproduzione è vietata senza previa autorizzazione dell'editore, tranne nei casi previsti dalla legislazione in vigore in Italia.

In altri casi, quantitativamente non irrilevanti e culturalmente non insignificanti, la filiera è molto più discontinua, caratterizzata da ampi intervalli temporali tra un’attestazione e l’altra. Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva dal nederlandese presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori "Altiero Spinelli" di Milano dal 2002 al 2015.

Quando si redige un testo giuridico occorre chiarezza e precisione terminologica perché un errore apparentemente lieve può avere gravi conseguenze. Prendendo come esempio la traduzione di un atto di citazione italiano per un destinatario della Germania, si pone in primis il problema della resa del concetto di atto di citazione. L’ordinamento giuridico tedesco prevede, https://traduzione-altaqualita.bravejournal.net/strumenti-per-la-traduzione-di-testi-economico-finanziari infatti, due atti distinti, uno con il quale l’attore propone la domanda giudiziale (Klageschrift) e un altro con il quale si cita il convenuto (Ladung). In presenza di questa situazione di equivalenza parziale appare adeguata la traduzione di atto di citazione con il neologismo Klage- und Ladeschrift. Di ognuno di questi fattori, non per ultimo dello scopo della traduzione giuridica (cfr. 2.2.4), verranno enucleate in seguito le particolarità che il traduttore legale deve conoscere al fine di operare delle scelte metodologiche adeguate (cfr. 2.3). Nella prima lezione l’attenzione si concentrerà sulla natura della traduzione giuridica, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.

Nel caso, dunque, di traduzioni legali, il traduttore al quale viene affidata la vostra delicata documentazione vanterà certamente anni di esperienza nel settore delle traduzioni in matera di legge. Nei prossimi articoli approfondiremo la tematica della traduzione giuridica, analizzando l’iter di asseverazione in Italia e spiegando nel dettaglio i concetti di legalizzazione e apostille. Il linguaggio giuridico, altamente specializzato e caratterizzato da una sintassi e da un lessico formali e standardizzati, è generalmente appannaggio di professionisti del settore a causa della sua estrema complessità. Quando si aggiunge l’aggettivo Australian, seguendo la logica di Allerton (1987), diventa un nome proprio perché Australian è un modificatore restrittivo che riflette una realtà geografica. In Australia un "magistrate" compie funzioni che sono ben diverse da quelle spettanti a un "magistrato" italiano. Per esempio, in Italia, i magistrati svolgono le indagini, ma in Australia i "magistrates" non hanno nulla che fare con le indagini (Certoma 1985, Marantelli/Tikotin 1985).

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
154672 Advice On Selecting A New Device Power Cable new Mayra83P04926221754 2025.02.21 0
154671 How So As To Avoid Offshore Tax Evasion - A 3 Step Test new JennyA21914627044650 2025.02.21 0
154670 Experience Elite Training With Badminton Training In Dubai new TerrieBosley4284254 2025.02.21 0
154669 Nine The Best Truck Repair Experience new BirgitCoon39009481532 2025.02.21 0
154668 Water As Fuel - Oil Costs You, Water Is Free new DinoZ3618489762039 2025.02.21 0
154667 Enhance Your Abilities With Expert Training In Bradford new TaniaForlonge886 2025.02.21 0
154666 Six Questions You Must Ask About Automobiles List new Torri795759176561953 2025.02.21 0
154665 Win All Of It With Effective Horse Betting Strategies new BeulahColson0203441 2025.02.21 2
154664 Lorraine, Terre De Truffes new GusP53044329888 2025.02.21 2
154663 Annual Taxes - Humor In The Drudgery new Alfie3129389704270 2025.02.21 0
154662 Modern Features In Often Old Cargo Area Hoist new HarrisonBodenwieser 2025.02.21 0
154661 Answers About Indonesia new RosieHecht87845 2025.02.21 0
154660 Paying Taxes Can Tax The Best Of Us new WillisMontgomery 2025.02.21 0
154659 Discovering The Reliable Online Gambling Experience With Casino79 And Its Scam Verification Features new BenitoSander82272690 2025.02.21 0
154658 Train Like A Pro With Costs Tennis Coaching In Dubai new ScotBalson7405217 2025.02.21 0
154657 Avoiding The Heavy Vehicle Use Tax - Is It Really Worth The Trouble? new EverettFrankland0 2025.02.21 0
154656 Car Tax - Do I Need To Avoid Getting To Pay? new ElijahHeysen74725512 2025.02.21 0
154655 Elevate Your Profession With Specialist Training In Bournemouth new PatriciaFine978 2025.02.21 0
154654 Expert Badminton Training Dubai For Aspiring Champions new MarissaU41205093544 2025.02.21 0
154653 Cheap Gas With Hho Fuel new WilmaPatteson9420 2025.02.21 0
Board Pagination Prev 1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 7883 Next
/ 7883
위로