메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

조회 수 0 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Il linguaggio giuridico viene caratterizzato da un lessico complesso a proposito del quale possiamo trovare numerose ricerche. Purtroppo esistono ancora pochi studi incentrati sulle difficoltà delle espressioni complesse, intese queste come «collocazioni» o «polirematiche» nei linguaggi di specialità. Col presente articolo, il nostro obiettivo è quello di intraprendere un percorso circa le differenze tra questi due tipi di espressioni, oltre a sottolineare la loro presenza nella lingua italiana standard ma anche in quella giuridica, in quanto possono generare notevoli difficoltà per il traduttore giuridico nella sua attività professionale. Essendo concetti astratti, si potrebbero classificare come nomi propri dato che svolgono la funzione di termini con un riferimento unico e con un senso preciso determinato dal contesto legale e culturale dal quale provengono (Salmon Kovarski 2002). Essi costituiscono esempi della neutralizzazione, ossia della creazione di termini generici o esplicativi (cf. Marello 1989) nella lingua d’arrivo.

La traduzione giuridica, competenze e formazione.



Come parte del nostro servizio eccellente, siamo in grado di offrire una chiara politica dei prezzi a parola per i file e i documenti tradotti. Calcoliamo il numero di parole e lo moltiplichiamo per la tariffa per parola relativa a quella particolare combinazione linguistica. Se un documento deve essere tradotto in più lingue, spesso applichiamo uno sconto in relazione al volume complessivo del lavoro. Un progetto non consiste solo nella traduzione stessa ma richiede anche altri interventi, che devono essere considerati nel prezzo. Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande. Il prezzo minimo per una traduzione giuridica dipende da diversi fattori, tra cui la lingua e i tempi di consegna.

Chiunque può tradurre documenti legali?



la traduzione giuridica

In Italia è "giurato" il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, giura davanti a un funzionario dell’Ufficio del Giudice di Pace o della Cancelleria di Volontaria Giurisdizione o davanti a notaio "di avere bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità". In altre parole, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. Iniziamo con il delineare la figura del "traduttore giurato", legata al concetto di "asseverazione", che in Italia si distingue notevolmente da come intesa in altri Paesi europei, anche e soprattutto per il fatto che in Italia la professione del traduttore non è ufficialmente riconosciuta. Offro servizi di alto livello grazie alla mia professionalità e quella dei miei collaboratori, avvocati e giuristi linguisti madrelingua di comprovata professionalità.



  • Tuttavia, l’iscrizione a tali Albi non conferisce alcun crisma di ufficialità al traduttore o alla traduzione, che dovrà obbligatoriamente essere asseverata.
  • Prima di interpretare i dati e trarre le conclusioni, è utile collocare tali risultati lungo il continuum della Figura 1, al fine di delineare un quadro d’insieme più chiaro che evidenzi la propensione dei traduttori per uno o l’altro tipo di approccio (Figura 4).
  • Alcuni dei traduttori giuridici di Traducta sono anche avvocati stranieri iscritti agli albi dei Paesi in cui si fa uso della lingua di destinazione.
  • Sono socia di un’agenzia di traduzione inglese specializzata nell’ambito legale e dal 2021 sono esperta formatrice di francese giuridico presso la Scuola Superiore della Magistratura.
  • Il nostro servizio professionale include la revisione (proofreading) da parte di un secondo traduttore, al fine di garantire gli standard di qualità più elevati.


Infine ci sono delle correlazioni tra diritto applicabile e metodo di traduzione da una parte e tra status giuridico e metodo della traduzione dall’altra. Se si stabilisce, infatti, nella traduzione interculturale di contratti, https://Vnseo.Edu.vn/members/mondotraduttori.254103.html che il diritto applicabile sia quello del contraente straniero, la traduzione tenderà alla naturalizzazione, diversamente, invece, la traduzione comporterà uno straniamento maggiore. E se, nella traduzione intraculturale, la traduzione deve avere lo stesso status giuridico dell’originale, si privilegerà il metodo della coredazione laddove esso sia applicabile. Degli scopi para-istituzionali della traduzione giuridica, infine, fa parte la traduzione di ogni testo legato al diritto straniero che serve a informare gli interessati di una situazione giuridica che li riguarda.

La tecnica traduttiva più utilizzata è la trasposizione (64% nella versione inglese e 68% in quella spagnola), strategia più orientata verso il testo e verso la cultura giudiziaria di arrivo[6]. È interessante notare che il secondo posto è occupato dalla traduzione-calco (22% nella versione inglese e 25% in quella spagnola), tecnica che, invece, si colloca quasi agli antipodi della trasposizione, e quindi si orienta verso il testo di partenza. Seguono la parafrasi (12% nel testo inglese e 6% in quello spagnolo), e la trascrizione (2% nella versione inglese e 1% in quella spagnola).

Per usufruire del nostro eccellente servizio, devi semplicemente inviarci via email il materiale legale di tuo interesse e darci conferma delle lingue di origine e di destinazione. Offriamo anche un servizio rapido, nel caso in cui tu abbia documentazione legale da tradurre per una procedura giuridica urgente. I prezzi per i servizi di traduzione legale partono da 35€ + IVA e, se hai bisogno di una copia cartacea, possiamo spedirtela con un piccolo costo aggiuntivo. Per quanto riguarda le traduzioni di contratti, statuti, copie originali di sentenze, bilanci, condizioni generali di vendita e altri documenti contrattuali e giuridici, è necessario, più che per la traduzione di qualsiasi altro tipo di documento, affidarsi a esperti nel campo della traduzione e del diritto.

Nel caso, dunque, di traduzioni legali, il traduttore al quale viene affidata la vostra delicata documentazione vanterà certamente anni di esperienza nel settore delle traduzioni in matera di legge. Nei prossimi articoli approfondiremo la tematica della traduzione giuridica, analizzando l’iter di asseverazione in Italia e spiegando nel dettaglio i concetti di legalizzazione e apostille. Il linguaggio giuridico, altamente specializzato e caratterizzato da una sintassi e da un lessico formali e standardizzati, è generalmente appannaggio di professionisti del settore a causa della sua estrema complessità. Quando si aggiunge l’aggettivo Australian, seguendo la logica di Allerton (1987), diventa un nome proprio perché Australian è un modificatore restrittivo che riflette una realtà geografica. In Australia un "magistrate" compie funzioni che sono ben diverse da quelle spettanti a un "magistrato" italiano. Per esempio, in Italia, i magistrati svolgono le indagini, ma in Australia i "magistrates" non hanno nulla che fare con le indagini (Certoma 1985, Marantelli/Tikotin 1985).

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
154077 Discover Casino79: The Ultimate Scam Verification Platform For Online Casino Enthusiasts new MarcyBatman50881080 2025.02.21 0
154076 Unlocking Potential: An In-Depth Look At Speed Kino And The Bepick Analysis Community new FrancescoMacklin0848 2025.02.21 0
154075 Specialist Training In Bournemouth: Cutting-Edge Educational Program new AntjeKeech3613429 2025.02.21 0
154074 Choosing Good Flower new EarleneKortig276 2025.02.21 0
154073 Explore The Benefits Of Evolution Casino With The Trustworthy Casino79 Scam Verification Platform new BenitoSander82272690 2025.02.21 0
154072 Unlocking The Power Of Speed Kino: Insights From The Bepick Analysis Community new TobySisk9222014 2025.02.21 0
154071 Discover The Casino Site You Can Trust: Casino79's Scam Verification Platform new LoraZimin0361430 2025.02.21 0
154070 Œufs Brouillés à La Truffe (Blanche) new HaiChang49380798520 2025.02.21 0
154069 Unlocking The Secrets Of Powerball: Join The Bepick Analysis Community new ClemmieFarleigh270 2025.02.21 0
154068 How To Open CD Files With FileViewPro In Seconds new VeolaWestgarth3 2025.02.21 0
154067 The Basic Facts Of Automobiles List new HEFSusana757922479082 2025.02.21 0
154066 Understanding Speed Kino: In-Depth Analysis And The Bepick Community new HungDahlen3971576258 2025.02.21 0
154065 Explore The Best Casino Site With Casino79: Your Go-To Scam Verification Platform new StewartBrownlow74783 2025.02.21 0
154064 Unveiling Speed Kino: Why The Bepick Analysis Community Is Your Go-To Resource new FelipaUnwin7091 2025.02.21 0
154063 Discover Evolution Casino: The Trustworthy Scam Verification Platform Casino79 new LakeishaS005084856308 2025.02.21 0
154062 Unlocking The Secrets Of Powerball: Join The Bepick Analysis Community new JacobIis9054704 2025.02.21 0
154061 Aldridge Roofing & Restoration new Ofelia20M986891239 2025.02.21 0
154060 R03 File Format Explained: How To Access It Using FileMagic new ReinaPaxson960858 2025.02.21 0
154059 Discovering The Ideal Slot Site: Casino79's Scam Verification Advantage new RaphaelWorthy74914 2025.02.21 0
154058 Unlocking The Potential Of Speed Kino: Join The Bepick Analysis Community new PenniOxley753617 2025.02.21 0
Board Pagination Prev 1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 7832 Next
/ 7832
위로