메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

조회 수 0 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Il linguaggio giuridico viene caratterizzato da un lessico complesso a proposito del quale possiamo trovare numerose ricerche. Purtroppo esistono ancora pochi studi incentrati sulle difficoltà delle espressioni complesse, intese queste come «collocazioni» o «polirematiche» nei linguaggi di specialità. Col presente articolo, il nostro obiettivo è quello di intraprendere un percorso circa le differenze tra questi due tipi di espressioni, oltre a sottolineare la loro presenza nella lingua italiana standard ma anche in quella giuridica, in quanto possono generare notevoli difficoltà per il traduttore giuridico nella sua attività professionale. Essendo concetti astratti, si potrebbero classificare come nomi propri dato che svolgono la funzione di termini con un riferimento unico e con un senso preciso determinato dal contesto legale e culturale dal quale provengono (Salmon Kovarski 2002). Essi costituiscono esempi della neutralizzazione, ossia della creazione di termini generici o esplicativi (cf. Marello 1989) nella lingua d’arrivo.

La traduzione giuridica, competenze e formazione.



Come parte del nostro servizio eccellente, siamo in grado di offrire una chiara politica dei prezzi a parola per i file e i documenti tradotti. Calcoliamo il numero di parole e lo moltiplichiamo per la tariffa per parola relativa a quella particolare combinazione linguistica. Se un documento deve essere tradotto in più lingue, spesso applichiamo uno sconto in relazione al volume complessivo del lavoro. Un progetto non consiste solo nella traduzione stessa ma richiede anche altri interventi, che devono essere considerati nel prezzo. Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande. Il prezzo minimo per una traduzione giuridica dipende da diversi fattori, tra cui la lingua e i tempi di consegna.

Chiunque può tradurre documenti legali?



la traduzione giuridica

In Italia è "giurato" il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, giura davanti a un funzionario dell’Ufficio del Giudice di Pace o della Cancelleria di Volontaria Giurisdizione o davanti a notaio "di avere bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità". In altre parole, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. Iniziamo con il delineare la figura del "traduttore giurato", legata al concetto di "asseverazione", che in Italia si distingue notevolmente da come intesa in altri Paesi europei, anche e soprattutto per il fatto che in Italia la professione del traduttore non è ufficialmente riconosciuta. Offro servizi di alto livello grazie alla mia professionalità e quella dei miei collaboratori, avvocati e giuristi linguisti madrelingua di comprovata professionalità.



  • Tuttavia, l’iscrizione a tali Albi non conferisce alcun crisma di ufficialità al traduttore o alla traduzione, che dovrà obbligatoriamente essere asseverata.
  • Prima di interpretare i dati e trarre le conclusioni, è utile collocare tali risultati lungo il continuum della Figura 1, al fine di delineare un quadro d’insieme più chiaro che evidenzi la propensione dei traduttori per uno o l’altro tipo di approccio (Figura 4).
  • Alcuni dei traduttori giuridici di Traducta sono anche avvocati stranieri iscritti agli albi dei Paesi in cui si fa uso della lingua di destinazione.
  • Sono socia di un’agenzia di traduzione inglese specializzata nell’ambito legale e dal 2021 sono esperta formatrice di francese giuridico presso la Scuola Superiore della Magistratura.
  • Il nostro servizio professionale include la revisione (proofreading) da parte di un secondo traduttore, al fine di garantire gli standard di qualità più elevati.


Infine ci sono delle correlazioni tra diritto applicabile e metodo di traduzione da una parte e tra status giuridico e metodo della traduzione dall’altra. Se si stabilisce, infatti, nella traduzione interculturale di contratti, https://Vnseo.Edu.vn/members/mondotraduttori.254103.html che il diritto applicabile sia quello del contraente straniero, la traduzione tenderà alla naturalizzazione, diversamente, invece, la traduzione comporterà uno straniamento maggiore. E se, nella traduzione intraculturale, la traduzione deve avere lo stesso status giuridico dell’originale, si privilegerà il metodo della coredazione laddove esso sia applicabile. Degli scopi para-istituzionali della traduzione giuridica, infine, fa parte la traduzione di ogni testo legato al diritto straniero che serve a informare gli interessati di una situazione giuridica che li riguarda.

La tecnica traduttiva più utilizzata è la trasposizione (64% nella versione inglese e 68% in quella spagnola), strategia più orientata verso il testo e verso la cultura giudiziaria di arrivo[6]. È interessante notare che il secondo posto è occupato dalla traduzione-calco (22% nella versione inglese e 25% in quella spagnola), tecnica che, invece, si colloca quasi agli antipodi della trasposizione, e quindi si orienta verso il testo di partenza. Seguono la parafrasi (12% nel testo inglese e 6% in quello spagnolo), e la trascrizione (2% nella versione inglese e 1% in quella spagnola).

Per usufruire del nostro eccellente servizio, devi semplicemente inviarci via email il materiale legale di tuo interesse e darci conferma delle lingue di origine e di destinazione. Offriamo anche un servizio rapido, nel caso in cui tu abbia documentazione legale da tradurre per una procedura giuridica urgente. I prezzi per i servizi di traduzione legale partono da 35€ + IVA e, se hai bisogno di una copia cartacea, possiamo spedirtela con un piccolo costo aggiuntivo. Per quanto riguarda le traduzioni di contratti, statuti, copie originali di sentenze, bilanci, condizioni generali di vendita e altri documenti contrattuali e giuridici, è necessario, più che per la traduzione di qualsiasi altro tipo di documento, affidarsi a esperti nel campo della traduzione e del diritto.

Nel caso, dunque, di traduzioni legali, il traduttore al quale viene affidata la vostra delicata documentazione vanterà certamente anni di esperienza nel settore delle traduzioni in matera di legge. Nei prossimi articoli approfondiremo la tematica della traduzione giuridica, analizzando l’iter di asseverazione in Italia e spiegando nel dettaglio i concetti di legalizzazione e apostille. Il linguaggio giuridico, altamente specializzato e caratterizzato da una sintassi e da un lessico formali e standardizzati, è generalmente appannaggio di professionisti del settore a causa della sua estrema complessità. Quando si aggiunge l’aggettivo Australian, seguendo la logica di Allerton (1987), diventa un nome proprio perché Australian è un modificatore restrittivo che riflette una realtà geografica. In Australia un "magistrate" compie funzioni che sono ben diverse da quelle spettanti a un "magistrato" italiano. Per esempio, in Italia, i magistrati svolgono le indagini, ma in Australia i "magistrates" non hanno nulla che fare con le indagini (Certoma 1985, Marantelli/Tikotin 1985).

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
153285 Discover Casino79: Your Perfect Scam Verification Platform For Safe Online Casino Gambling new CraigOswalt792221892 2025.02.21 0
153284 Discover Casino79: Your Perfect Scam Verification Platform For Online Casino Adventures new AmeeSpillman278 2025.02.21 2
153283 Benefit From Interior Design Ideas - Learn These Eight Suggestions new CliftonNewcomer 2025.02.21 0
153282 Discover The Ultimate Baccarat Site Via Casino79: Your Trusted Scam Verification Platform new LawrenceLeddy3073230 2025.02.21 0
153281 Мобильное Приложение Интернет-казино Сайт Cryptoboss Casino На Android: Максимальная Мобильность Гемблинга new BetsyFwu50352481 2025.02.21 3
153280 Maximize Your Experience With Evolution Casino Using Casino79's Scam Verification new Graciela7246473889 2025.02.21 2
153279 ทำไมคุณควรทดลองเล่น Co168 ฟรีก่อนใช้เงินจริง new IDQReta738613042 2025.02.21 0
153278 Explore The World Of Casino Sites With Casino79: Your Ultimate Scam Verification Platform new AlbertaKaczmarek2656 2025.02.21 0
153277 Six Ideas For Construction Management Success new BruceEisen30166952 2025.02.21 0
153276 Discover Casino79: The Premier Scam Verification Platform For Slot Sites new JWJSharon308517840894 2025.02.21 0
153275 5 Issues Everyone Knows About QR7oF4cG2fT3pE1mC4cA4 That You Do Not new ScotBlakeney1818226 2025.02.21 0
153274 Visiting Temple Bar In Dublin, Ireland new Hellen96017434135945 2025.02.21 0
153273 What Everyone Ought To Know About LZ3hI7bM5nK3lX8kK5cG0 new DelilahWhite18011070 2025.02.21 1
153272 Discover Casino Site And The Benefits Of Casino79 As Your Scam Verification Platform new LaurelParks40624 2025.02.21 0
153271 Elevate Your Career With Professional Training In Bournemouth new MerlinStruthers81268 2025.02.21 0
153270 Unveiling The Perfect Scam Verification Platform For Evolution Casino: Casino79 new AlvaroPuglisi001073 2025.02.21 2
153269 Stay Safe With Online Betting: Join The Inavegas Scam Verification Community new Jere79B7772448016369 2025.02.21 0
153268 Enhancing Your Experience With Casino79: A Reliable Scam Verification Platform For Casino Sites new HaleyChevalier8052 2025.02.21 0
153267 Discover Sports Toto With Casino79: The Ideal Scam Verification Platform new JuanKirk351342062 2025.02.21 2
153266 Navigating The Path To Recovery: Drug Rehab Centers In Watertown new CornellDowner581879 2025.02.21 0
Board Pagination Prev 1 ... 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 ... 7974 Next
/ 7974
위로