메뉴 건너뛰기

S+ in K 4 JP

QnA 質疑応答

2025.02.19 04:17

Home Italiano

조회 수 2 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Il linguaggio giuridico viene caratterizzato da un lessico complesso a proposito del quale possiamo trovare numerose ricerche. Purtroppo esistono ancora pochi studi incentrati sulle difficoltà delle espressioni complesse, intese queste come «collocazioni» o «polirematiche» nei linguaggi di specialità. Col presente articolo, il nostro obiettivo è quello di intraprendere un percorso circa le differenze tra questi due tipi di espressioni, oltre a sottolineare la loro presenza nella lingua italiana standard ma anche in quella giuridica, in quanto possono generare notevoli difficoltà per il traduttore giuridico nella sua attività professionale. Essendo concetti astratti, si potrebbero classificare come nomi propri dato che svolgono la funzione di termini con un riferimento unico e con un senso preciso determinato dal contesto legale e culturale dal quale provengono (Salmon Kovarski 2002). Essi costituiscono esempi della neutralizzazione, ossia della creazione di termini generici o esplicativi (cf. Marello 1989) nella lingua d’arrivo.

La traduzione giuridica, competenze e formazione.



Come parte del nostro servizio eccellente, siamo in grado di offrire una chiara politica dei prezzi a parola per i file e i documenti tradotti. Calcoliamo il numero di parole e lo moltiplichiamo per la tariffa per parola relativa a quella particolare combinazione linguistica. Se un documento deve essere tradotto in più lingue, spesso applichiamo uno sconto in relazione al volume complessivo del lavoro. Un progetto non consiste solo nella traduzione stessa ma richiede anche altri interventi, che devono essere considerati nel prezzo. Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande. Il prezzo minimo per una traduzione giuridica dipende da diversi fattori, tra cui la lingua e i tempi di consegna.

Chiunque può tradurre documenti legali?



la traduzione giuridica

Nella traduzione giuridica si fondono competenze linguistiche, conoscenza approfondita del diritto, una solida base metodologica. La seconda lezione è incentrata sulle specificità del linguaggio giuridico (inter alia, latinismi e forestierismi, sistema verbale, fenomeni di inversione) e sulle modalità di approccio a un testo di natura giuridica così da creare una metodologia di lavoro replicabile nel quotidiano e per una vasta gamma di documenti. In questo caso, dovrai affidarti a traduttori legali specializzati non in una, ma in due lingue straniere, oppure far tradurre il documento di partenza prima in Italiano e, successivamente, dall’italiano nell’altra lingua di destinazione.

Informazioni



  • In documenti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato.
  • In questo articolo, analizzeremo la figura del traduttore legale in Italia, sfatando falsi miti e fornendo una panoramica delle principali differenze tra l’Italia, la Francia, gli Stati Uniti e il Regno Unito.
  • Per offrire risultati affidabili e in tempi rapidi, Cultures Connection mette a tua disposizione una vasta rete di traduttori specializzati nella traduzione giuridica in portoghese, selezionati accuratamente in base a qualifiche ed esperienza in questo campo.
  • Se, però, volessi compiere il tutto in maniera più sbrigativa, ma comunque sempre corretta ed efficace, puoi ricorrere ai servizi di un’agenzia di traduzioni specializzata, che svolgerà in autonomia tutti gli step necessari per asseverare e legalizzare la traduzione dei documenti che ti occorrono.


Ci prefiggiamo di fornire un servizio personalizzato, che sia in grado di soddisfare con precisione e professionalità le esigenze uniche di traduzione legale di ogni cliente. Non esitare a contattarci oggi stesso per un preventivo senza impegno e lascia che ti aiutiamo a soddisfare le tue esigenze di traduzione. Alcuni paesi di diritto civile, come la Francia e la Spagna, richiedono che la traduzione di testi, file e documenti finanziari o legali venga effettuata da traduttori giurati. Pertanto, le traduzioni in francese di certificati di nascita o contratti commerciali devono essere effettuate da un traduttore giurato. Nel Regno Unito, per i file legali o documenti simili, non è richiesta alcuna traduzione giurata. I clienti aziendali potrebbero avere esigenze di traduzioni sofisticate, http://historydb.date/index.php?title=velezfuller0476 che comprendono aree come la traduzione legale e finanziaria o la traduzione politica.

La tecnica traduttiva più utilizzata è la trasposizione (64% nella versione inglese e 68% in quella spagnola), strategia più orientata verso il testo e verso la cultura giudiziaria di arrivo[6]. È interessante notare che il secondo posto è occupato dalla traduzione-calco (22% nella versione inglese e 25% in quella spagnola), tecnica che, invece, si colloca quasi agli antipodi della trasposizione, e quindi si orienta verso il testo di partenza. Seguono la parafrasi (12% nel testo inglese e 6% in quello spagnolo), e la trascrizione (2% nella versione inglese e 1% in quella spagnola).

Quando si redige un testo giuridico occorre chiarezza e precisione terminologica perché un errore apparentemente lieve può avere gravi conseguenze. Prendendo come esempio la traduzione di un atto di citazione italiano per un destinatario della Germania, si pone in primis il problema della resa del concetto di atto di citazione. L’ordinamento giuridico tedesco prevede, infatti, due atti distinti, uno con il quale l’attore propone la domanda giudiziale (Klageschrift) e un altro con il quale si cita il convenuto (Ladung). In presenza di questa situazione di equivalenza parziale appare adeguata la traduzione di atto di citazione con il neologismo Klage- und Ladeschrift. Di ognuno di questi fattori, non per ultimo dello scopo della traduzione giuridica (cfr. 2.2.4), verranno enucleate in seguito le particolarità che il traduttore legale deve conoscere al fine di operare delle scelte metodologiche adeguate (cfr. 2.3). Nella prima lezione l’attenzione si concentrerà sulla natura della traduzione giuridica, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.

Grazie a questo processo, detto asseverazione, i documenti legali tradotti acquisiscono lo stesso valore legale dei documenti originali e possono, così, essere presentati alla pubblica amministrazione di un altro Paese. Ciò avviene tramite giuramento presso gli uffici preposti del Tribunale, dinanzi ad un Giudice di Pace o ad un Notaio. Il mondo delle traduzioni è complesso e variegato, tratta molti settori differenti e, dunque, si divide in branche specifiche per ogni ambito, come per esempio quello delle traduzioni legali. Se per una traduzione ci si rivolge ai servizi di agenzie di traduzioni certificate e professionali, sarà compito proprio dell’agenzia di indirizzare il vostro progetto di traduzione verso traduttori madrelingua specializzati nel determinato settore d’interesse. Esiste pertanto la figura del traducteur assermenté, il quale è ufficialmente abilitato a certificare la validità della traduzione mediante apposizione del proprio timbro (traduction assermentée). Dopo aver presentato un dossier per essere iscritto alla lista dei traducteurs assermentés del proprio comune o distretto di residenza e superato uno specifico iter di riconoscimento delle proprie competenze, il traduttore effettua un giuramento che lo autorizza a certificare le proprie traduzioni in ambito legale apponendo ogni volta il proprio timbro.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
149997 Toto Site: Discovering The Perfect Scam Verification Platform At Casino79 RickSatterfield78760 2025.02.20 0
149996 History Among The Composition Roof SyreetaDarrell287 2025.02.20 0
149995 Always Believe In The Desolate Man Cable Tv Business ClaraSelf743130 2025.02.20 0
149994 The Great Need Of Customer Testimonials To Wire Providers AdrianaW36218420753 2025.02.20 0
149993 Optimizing Your Online Betting Experience With Casino79's Scam Verification Platform Yolanda380918488545 2025.02.20 0
149992 Love Mouth-watering Lush Breasts? OAHLeoma70128158 2025.02.20 2
149991 All About French Style Roof Tiles HilarioMacaluso3009 2025.02.20 0
149990 Exotic Kampala Escorts And Call Women In Kampala FerminAhern4356 2025.02.20 2
149989 How To Open PWA Files Using FileMagic LonHester6292510641 2025.02.20 0
149988 Discover The Perfect Scam Verification Platform: Casino79 For Sports Toto Roosevelt155963319 2025.02.20 0
149987 Romex Wire Is Actually Made With Thhn Conductors LashawndaStrauss4133 2025.02.20 0
149986 Here Is A Method That Helps Hemp JoieGorsuch86323 2025.02.20 0
149985 Beauty Of Slate Flooring EveLovekin082563145 2025.02.20 0
149984 Enhancing Your Experience In Online Gambling With Casino79’s Scam Verification Platform JudsonNesmith8728 2025.02.20 0
149983 Guidelines To Not Follow About Flower DominicMlp2757995457 2025.02.20 0
149982 How To Be Able To Slate Tiles In A Shower TamikaIsaacs5238528 2025.02.20 0
149981 Tarif Assainissement Individuel RoxannaRittenhouse6 2025.02.20 0
149980 Read Escort Critiques Alphonso32765896206 2025.02.20 2
149979 Understanding Toto Site: Discovering The Best With Casino79's Scam Verification Platform RoseDaily5552409488 2025.02.20 0
149978 Metal Tile Roofing - Discover The Benefits! AlphonsoRayner564894 2025.02.20 0
Board Pagination Prev 1 ... 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 ... 7823 Next
/ 7823
위로